Стефан Малларме. Стихотворения. Биография Последние годы жизни

Стефан Малларме

Избранные стихотворения

Дар поэмы О, не кляни ее за то, что Идумеи На ней клеймом горит таинственная ночь! Крыло ее в крови, а волосы как змеи, Но это дочь моя, пойми: родная дочь. Когда чрез золото и волны аромата И пальмы бледные холодного стекла На светоч ангельский денница пролила Свой первый робкий луч и сумрак синеватый Отца открытием нежданным поразил, Печальный взор его вражды не отразил, Но ты, от мук еще холодная, над зыбкой Ланиты бледные ты склонишь ли с улыбкой И слабым голосом страданий и любви Шепнешь ли бедному творению: "Живи"? Нет! Если б даже грудь над ней ты надавила Движеньем ласковым поблекшего перста, Не освежить тебе, о белая Сивилла, Лазурью девственной сожженные уста. Перевод . Гробница Лишь в смерти ставший тем, чем был он изначала, Грозя, заносит он сверкающую сталь Над непонявшими, что скорбная скрижаль Царю немых могил осанною звучала. Как гидра некогда отпрянула, виясь, От блеска истины в пророческом глаголе, Так возопили вы, над гением глумясь, Что яд философа развел он в алкоголе. О, если туч и скал осиля тяжкий гнев, Идее не дано отлиться в барельеф, Чтоб им забвенная отметилась могила, Хоть ты, о черный след от смерти золотой, Обломок лишнего в гармонии светила, Для крыльев дьявола отныне будь метой. Перевод . * * * Уж славы головня победоносно скрылась Средь бури золотой и блеска янтаря, И небо пурпурной завесою покрылось -- О смех! -- над мнимою гробницею царя. От блеска даже искр совсем не сохранилось, Чтобы нас радовать, наш праздник озаряя, И лишь твое чело волшебно засветилось, Ласкающим огнем без пламени горя. О, сколько радости и сколько наслажденья! Ты задержать могла светила отраженье И солнца луч вплела среди тяжелых кос. Ты спишь, и кажется твоя головка каской Царицы храбрых дев, а тело -- грудой роз, Чарующих бледно-телесною окраской. Перевод . * * * ...О, зеркало, -- холодная вода -- Кристалл уныния, застывший в льдистой раме! О, сколько вечеров, в отчаянье, часами, Усталая от снов и чая грёз былых, Опавших, как листы, в провалы вод твоих Сквозила из тебя я тенью одинокой... Но -- горе! -- в сумерки, в воде твоей глубокой Постигла я тщету своей нагой мечты... Перевод . Лебедь Могучий, девственный, в красе извивных линий, Безумием крыла ужель не разорвёт Он озеро мечты, где скрыл узорный иней Полётов скованных прозрачно-синий лёд? И Лебедь прежних дней, в порыве гордой муки Он знает, что ему не взвиться, не запеть: Не создал в песне он страны, чтоб улететь, Когда придёт зима в сиянье белой скуки. Он шеей отряхнёт смертельное бессилье, Которым вольного теперь неволит даль, Но не позор земли, что приморозил крылья. Он скован белизной земного одеянья, И стынет в гордых снах ненужного изгнанья, Окутанный в надменную печаль. Перевод . * * * Ее ногтей ожив, что ожил из пароса, Тревога, дней порог, маяк - лампадофор, И вечеровых снов, что преломили косы Воскрылий Феникса не много ль для амфор На аналоях зал, пустующих с тех пор, Как отзвяцал кимвал напрасного вопроса, И Стиксом пролиты последних плачей росы - Гордыне мастера неправедный укор?! Но окон около на ниве златосбора, Где встал единорог из опаленных роз, Погребена она - по воле ли узора? - Единая от никс: оникс ее убора Был замкнут рамою забвенья, чтобы скоро Арктический септет сверканьями возрос. Перевод В. Н. Маккавейского. * * * Отходит кружево опять В сомнении Игры верховной, Полуоткрыв альков греховный - Отсутствующую кровать. С себе подобной продолжать Гирлянда хочет спор любовный, Чтоб, в глади зеркала бескровной Порхая, тайну обнажать. Но у того, чьим снам опора Печально спящая мандора, Его виденья золотя, Она таит от стекол окон Живот, к которому привлек он Ее, как нежное дитя. Перевод . Лазурь Бессмертная лазурь, не зная сожалений, С беспечностью цветов иронией своей Преследует поэта несвободный гений, И он клянет себя в обители скорбей. Бегу, закрыв глаза, ее великолепья, Но с силой совести она глядит в упор, Свергаясь с высоты. Каких ночей отрепья Набросить на ее презренья полный взор? Пусть тянется туман, чтоб пепел серых теней, Взлетев, лохмотьями все небо заволок. Залив болотный свет той синевы осенней, Он должен выстроить безмолвный потолок! И тину, и тростник дорогой сберегая, Иди сюда скорей, оставь летейский мир И каждую закрой, о Скука дорогая, Из этих птицами пробитых синих дыр. Еще! Пускай дымят, не уставая, трубы, И сажа зыбкая, и черная тюрьма Затянет небосвод в чудовищные клубы, И желтоватый свет пусть уничтожит тьма. Нет неба! Дай же ты забвенье Идеала И Преступления, материя, прими Измученную плоть, чтоб там она дремала, Где спит счастливый скот, зовущийся людьми. Я повлекусь туда, я больше не умею. Опустошался мозг и наконец иссяк. Я не могу от слез освободить идею, Зевая в пустоту, в нерасторжимый мрак. Напрасно! Слышишь, как она поет ликуя В колоколах. Душа моя, лишь для того Мучительный металл взывает аллилуйя, Чтоб лучше праздновать Лазури торжество! Она, как верный меч, разит старинным звоном Твой прирожденный страх и мглу бесплодных бурь. Скажи, куда бежать в восстанье беззаконном, Настигнут я. Лазурь! Лазурь! Лазурь! Лазурь! Перевод Николая Оцупа . Появление Луна печалилась. И, плача, серафимы Мечтали. И, смычком их нежным уносимы, От трепетных виол, скользили вдоль цветов Рыданья белые к лазури лепестков. - Ты первый поцелуй в тот день мне подарила. Мечтанье, что не раз пытать меня любило, Вдыхало медленно печали аромат, Которым нас, увы, безжалостно пьянят Сны воплощенные, лишь только их сорвали. И вот я шел один; глаза мои блуждали По старой мостовой, как вдруг среди нея, И среди вечера тебя увидел я. Ты с солнцем в волосах, с улыбкой появилась, И фею я узнал, что часто в детстве снилась, И сыпала, как снег, в тех снах давно забытых Букеты белых звезд из рук полузакрытых. Перевод Рауля Рабинерсона . * * * Подавленное тучей, ты Гром в вулканической низине, Что вторит с тупостью рабыни Бесстыдным трубам высоты. Смерть, кораблекрушенье (ты Ночь, пенный вал, борьба в стремнине) - Одно среди обломков, ныне Свергаешь мачту, рвешь холсты. Иль ярость оправдаешь рвеньем К иным, возвышенным, крушеньям? О, бездн тщета! и в волоске Она любом; в том, как от взгляду, В ревнивой, алчущей тоске, Скрывает девочку - наяду. Перевод Ариадны Эфрон .

Малларме Стефан (Mallarmé, Stéphane) (1842-1898) - французский поэт и писатель, глава символистской школы.

Родился 18 марта 1842 в Париже в семье Нумы Малларме, служашего Управления по делам собственности. В пятилетнем возрасте потерял мать; воспитывался ее родителями. Рос восприимчивым ребенком. С 1852 учился в религиозном пансионе в Отейе, с 1853 - в лицее Санса; пребывание там оказалось для него мучительным. Еще в большей степени стал ощущать одиночество после смерти своей тринадцатилетней сестры Марии в 1857.

В сущности, мир существует лишь для того, чтобы могла появиться одна прекрасная книга.

Малларме Стефан

В 1860 получил диплом бакалавра. Вопреки желанию отца, отказался от карьеры чиновника: он уже знал, что ему суждено быть поэтом. В 1862 провел несколько месяцев в Лондоне, где усовершенствовал свое знание английского. В 1863, вернувшись во Францию, начал преподавать английский язык в лицее Турнона.

С этого времени его жизнь поделилась на две части: с одной стороны, учительство ради скромного заработка для обеспечения своей семьи - после Турнона в Безансоне (1866-1867), Авиньоне (1867-1871), Париже (1871-1894); с другой, поэтическое творчество. Его первые юношеские стихи, написанные между 1862 и 1864, несут явную печать влияния Шарля Бодлера и Эдгара По. В 1864 познакомился в Фредериком Мистралем, Катуллом Мендесом, Матиасом Вилье де Лилль-Аданом. Увлекся поэзией Теофиля Готье, основателя Парнасской школы; стал писать в ее духе. В 1865 представил на суд Теодора де Банвиля, одного из ведущих парнасцев, поэму Послеполуденный отдых фавна (L"Après-midi d"un faune), утонченную и чувственную эклогу, пронизанную языческой радостью бытия.

Первая публикация (десять стихотворений) состоялась 12 мая 1866 в сборнике «Современный Парнас», что означало признание его Парнасской школой. Затем наступил период поиска новых средств поэтического выражения (1868-1873); в конце 1860-х сочинил фантастическую философскую сказку Igitur, или безумие Эльбенона (Igitur, ou la Folie d"Elbehnon), изданную лишь в 1926; начал работу над драмой в стихах Иродиада (Hérodiade), которая, однако, осталась незавершенной; во втором выпуске «Парнаса» (1871) был напечатан ее фрагментарный вариант.

В начале 1870-х разочаровался в Парнасской школе и примкнул к декадентам; Похоронный тост (Toast funèbre), написанный в связи с кончиной Т.Готье в 1872, ознаменовал его переход к новой поэтике. В 1872 познакомился с Артюром Рембо, в 1873 - с Эдуардом Мане, в 1874 - с Эмилем Золя. Сотрудничал в журнале «Художественное и литературное возрождение», где в 1874 опубликовал перевод поэмы Ворон Э.По с иллюстрациями Э.Мане, и в «Журнале нового мира», где напечатал ряд очерков и статей. В 1874 издательство А.Лемерра отказалось опубликовать Послеполуденный отдых фавна; он увидел свет только в 1876. В 1876 написал сонет Гробница Эдгара По (Le Tombeau d"Edgar Poe). В 1877 выпустил школьный учебник Английские слова (Mots anglais), а в 1880 - учебник по мифологии Античные боги (Dieux antiques), адаптированную французскую версию книги Д.У.Кокса.

С 1880 начал организовывать «литературные вторники» в своей квартире на Римской улице; в них участвовали Гюстав Кан, Сен-Поль Ру, Анри де Ренье, Поль Клодель, Поль Валери, Андре Жид и Пьер Луис. Приобрел известность в литературных кругах, не в последнюю очередь благодаря П.Верлену, причислившему его к «проклятым поэтам» (в очерках Проклятые поэты, 1884), и Ж.-К.Гюисмансу, который в романе Наоборот (1884) провел (устами своего главного героя Дез Эссента) обстоятельный анализ его ранних стихов. К середине 1880-х стал лидером поэтов-декадентов, принявших в 1886 имя «символистов». В 1887 издал сборник Стихотворения Стефана Малларме (Poésies de Stéphane Mallarme), в 1888 - переводы поэм Э.По. В то же время, наряду с символистскими «темными» стихами, сочинял небольшие и понятные стихи по разным поводам; опубликованы под названием Стихи по случаю (Vers de circonstance) лишь в 1920.В 1890 выступил в Бельгии и в Париже с лекциями о творчестве М.Вилье де Лилль-Адана.

В 1894 опубликовал сборник стихов и поэм в прозе (Vers et prose). В том году оставил службу и полностью посвятил себя поэзии; поставил целью создать универсальную совершенную Книгу, которая дала бы исчерпывающее и уникальное объяснение мира. В 1896, после смерти П.Верлена, был избран «принцем поэтов». В 1897 опубликовал экспериментальную поэму Удача никогда не упразднит случая (Un coup de dés jamais n"abolira le hasard) в виде одной длинной фразы без знаков препинания, напечатанной лестницей на развороте двух страниц шрифтом разного размера. В том же году выпустил серию статей (Кризис поэзии, Музыка и литература и др.) под общим названием Бредни (Divagations), где высказал свои мысли об упадке литературы и необходимости восстановить ее прежнее сакральное значение. Умер в Париже 9 сентября 1898.

Творчество

Вместо описательной позитивной поэзии парнасцев, учитывавшей главным образом восприятие на основе чувственных ощущений, Малларме выдвигал внутреннее духовное постижение мира в плоскости идеалистической философии Фихте , Шеллинга и др. По Малларме, поэзия не «показывает» (парнасский лозунг «faire voir» ), а внушает. Видимый покров явлений лишь внешняя преходящая их сторона. Свое интуитивное познание поэт выражает символически. Символ Малларме понимает как систему аналогий (см. «Демон аналогии» - «Démon de l’analogie», «Поэмы в прозе» - «Poèmes en prose») .

В книге Юрэ «Анкета о литературной эволюции» (1891 год) Малларме так определяет характерные особенности символической поэзии:

«Парнасцы трактуют свои системы наподобие старых философов и риторов, изображая вещи прямо. Я думаю, что нужно, напротив, чтобы был лишь намек. Созерцание вещей - песня, так как образ проистекает из грез, ими возбужденных. Парнасцы же берут вещь целиком и показывают ее, отчего им недостает тайны; они лишают дух восхитительной радости - сознавать, что он творит. Назвать предмет - значит уничтожить три четверти наслаждения поэмой, состоящего в счастье понемногу угадывать, внушать - вот в чем мечта. В совершенном применении этой тайны и состоит символ: вызывать мало-по-малу предмет, чтобы показать состояние души, или, наоборот, выбирать предмет и извлекать из него путем последовательных разгадок душевное состояние».

Зачастую символ у Малларме - рационализированная эмоция. Отсюда доходящая до жеманства искусственность поэта. Отсюда же и естественное преобладание метафоры в его стиле. Субъективная лирика Малларме - тематически неопределенная, зыбкая, с основными мотивами одиночества и скорби [в первом периоде творчества значителен бодлеровский мотив отчаяния («Les fenêtres» - «Окна», «L’azur» - «Лазурь», «La guignon» - «Неудача») ] - дана поэтом не как непосредственное выражение чувств, а в ряде иносказаний, подлежащих раскрытию. Характерно в этом отношении стихотворение «Лебедь» (Le cygne):

«О, лебедь прошлых дней, ты помнишь: это ты,
Но тщетно, царственный, ты борешься с пустыней:
Уже блестит зима безжизненных уныний,
А стран, где жить тебе, не создали мечты».

Зачастую запутанность сопоставлений Малларме делает его произведения непонятными («Судьба» - «Un coup de Dés») . Вот почему в книге Тибодэ имеются главы, посвященные анализу-расшифровке некоторых произведений Малларме. Написал Стефан немного: стихи и ритмические поэмы в прозе, статьи (сб. «Poésies», сб. «Divagations») . Влияние Малларме на французскую поэзию было весьма значительно: к его школе принадлежат Лафорг , Вьеле-Гриффен , Стюарт Мерриль, Анри де Ренье , Гюстав Кан , и др. Последователи Малларме в значительной мере были привлечены формальным его новаторством. Хотя Малларме писал классическим александрийским стихом и по преимуществу пользовался сонетной формой, тем не менее он деформировал обычный синтаксис. В статьях Малларме («Уклоны» - «Divagations») , очень трудно написанных, разбросано много идей о поэтической инструментовке и словотворчестве. В этом отношении с Малларме связаны некоторые технические искания итальянских футуристов («беспроволочное воображение и слова на свободе») и кубистов, как Гийом Аполлинер . Предвосхитил Малларме футуристов и типографским монтажом некоторых своих стихотворений. Впервые - в эстетике восприятия поэтического произведения - Малларме придавал большое значение зрительному впечатлению. Изощренная, умышленно затемненная, внешне как бы основанная на большой книжной эрудиции поэзия Малларме рассчитана на избранных, «посвященных». Символизм Малларме противостоял натуралистическому стилю.

Переводы

Малларме переводили на русский язык:

Библиография

  • Госсе Э., Символизм и Ст. Малларме, Критический очерк, «Мир божий», 1897, III;
  • Баулер А., Ст. Малларме, «Вопросы жизни», 1905;
  • Гиль Р., Ст. Малларме, «Весы», 1908;
  • Брюсов В., Полное собрание сочин., т. XXI. Французские лирики XIX в., СПБ, 1913, стр. 85-86 (переводы), 258 (критико-биографич. очерк Малларме) и по указателю;
  • Дубровкин Р. М. Стефан Малларме и Россия. Bern, Peter Lang, 1998;
  • Mockel A., S. Mallarmé, 1899; Barre A., Le symbolisme, essai historique sur le mouvement poétique en France de 1885-1900 (avec une bibliographie de la poésie symboliste), 1911;
  • Escouber P., Préférences: C. Guerin, R. de Gourmont, S. Mallarmé, J. Laforgue, P. Verlaine, 1913; Dujardin E., De Stephane Mallarmé au prophète Ezéchiel et essai d’une théorie du réalisme symbol, 1919;
  • Poizat A., Le symbolisme;
  • Martino P., Parnasse et symbolisme, 1925;
  • Thibaudet A., La poésie de S. Mallarmé, 1926.
  • Hendrik Lücke, Mallarmé - Debussy. Eine vergleichende Studie zur Kunstanschauung am Beispiel von «L’Après-midi d’un Faune». (= Studien zur Musikwissenschaft, Bd. 4). Dr. Kovac, Hamburg 2005, ISBN 3-8300-1685-9 .
  • Малларме Стефан. Сочинения в стихах и прозе. М., «Радуга», 1995. В книге содержится обширная подборка и библиография русских переводов Малларме

Ссылки

  • Клюкина А. В. Творение мифа и миф Творения в произведениях Стефана Малларме
  • Mallarme.net Собрание текстов Малларме (фр.)
  • Трыков В. П. Малларме Стефан . Электронная энциклопедия «Современная французская литература» (2011). Архивировано из первоисточника 12 февраля 2012. Проверено 1 декабря 2011.

Категории:

  • Персоналии по алфавиту
  • Писатели по алфавиту
  • Родившиеся 18 марта
  • Родившиеся в 1842 году
  • Родившиеся в Париже
  • Умершие 9 сентября
  • Умершие в 1898 году
  • Символисты
  • Поэты Франции
  • Французские поэты
  • Французские поэты XIX века
  • Преподаватели лицея Кондорсе

Wikimedia Foundation . 2010 .

  • Дополнение (лингвистика)
  • Россетти, Данте Габриэль

Смотреть что такое "Малларме, Стефан" в других словарях:

    Малларме Стефан - (Mallarmé) (1842 1898), французский поэт символист. В драматических поэмах «Иродиада» (1867 1869), «Удача никогда не упразднит случая» (1897), сборник «Стихотворения» (1887), проникнутых мотивами одиночества и бессилия перед жизнью, … … Энциклопедический словарь

    МАЛЛАРМЕ Стефан - (1842 98) французский поэт символист. Для его драматических поэм Иродиада (1867 69), Удача никогда не упразднит случая (1897), сборника Стихотворения (1887), проникнутых мотивами одиночества и бессилия перед жизнью, характерны усложненный… … Большой Энциклопедический словарь

    Малларме Стефан - Малларме (Mallarmé) Стефан (18.3.1842, Париж, ‒ 9.9.1898, Вальвен, департамент Сена и Марна), французский поэт. Родился в чиновничьей семье. С 1863 преподавал английский язык. Начав писать в духе Ш. Бодлера и парнасцев (см. «Парнас»), в 70‒ 80 е… … Большая советская энциклопедия

    Малларме, Стефан - МАЛЛАРМЕ (Mallarme) Стефан (1842 98), французский поэт, один из основных представителей символизма. Для его драматических поэм “Иродиада” (1867 69), “Удача никогда не упразднит случая” (1897), сборник “Стихотворения” (1887), проникнутых мотивами… … Иллюстрированный энциклопедический словарь

    МАЛЛАРМЕ Стефан - МАЛЛАРМЕ (Mallaré) Стефан (1842—98), французский поэт. Эклога «Послеполуденный отдых Фавна» (ок. 1865, опубл. 1876), драматич. поэма «Иродиада» (1867—69). Сб. «Стихотворения» (1887), «Стихи и проза» (1893), «Отступления» (1897),… … Литературный энциклопедический словарь

Французский поэт Стефан Малларме родился 18 марта 1842 в Париже в семье служащего. После ранней смерти матери воспитывался ее родственниками. С 1852 года обучался в религиозном пансионе, а затем в лицее Санса. В 1860 получил диплом бакалавра, но не стал чиновником, как настаивал отец.

Стефан уже тогда знал, что станет поэтом. Несколько месяцев провел в Лондоне, где совершенствовал знания английского языка, а в 1863 вернулся на Родину, и начал преподавать его в о французских лицеях. Учительская работа для пропитания семьи совмещалась с творческой деятельностью. Первая публикация десяти стихотворений в мае 1866 в сборнике "Современный Парнас" ознаменовала его признание как поэта.

В начале 1870х Малларме прекращает сотрудничество с Парнасской школой и обращается к декадентам. Знакомится со знаменитыми Артюром Рембо, эмилем Золя и Эдуардом Мане. Работает в журналах, кроме стихов пишет очерки, статьи, участвует в создании школьного учебника.

С 1880 на своей квартире организует литературные вторники, где собирается цвет французской культуры. К середине 1880х становится лидером декадентов, переименовавших в 1886 себя в "символистов". В 1894 публикует сборник стихов и поэм в прозе, но больше к прозе никогда не возвращается. Ставил целью своей жизни написать универсальную Книгу, которая давала бы исчерпывающее описание картины Мира. Писал критические статьи о кризисе в мировой литературе и пытался предложить свои рецепты его преодоления. Значительная часть текстов и личной переписки были опубликованы лишь после смерти, которая настигла Стефана Малларме в Париже 9 сентября 1898 года.

  • Сергей Савенков

    какой то “куцый” обзор… как будто спешили куда то