Зачем из Крыма изгнали греков? Как донецкими стали греки крымские…. Урумы, кто они? Греки эллины греко татары отличия

Текущая страница: 11 (всего у книги 18 страниц) [доступный отрывок для чтения: 12 страниц]

Шрифт:

100% +

Вот еще один пример установления тождества изучаемого в школе новогреческого родному языку, хотя в другой момент интервью информант отмечает различие идиомов.

Собиратель. Как вы считаете, правильно в школе учить греческий (то есть новогреческий) язык?

Информант. Конечно! Как это – жить и не знать греческий язык?! Ну, это ж вот как примерно вырасти среди греков, и отец, и мать…

(Сведения об информанте: ВКГ, румейка, 1939, Малый Янисоль.)

Информант переносит на изучаемый в школе новогреческий представление о кровной, родственной связи между носителем и идиомом, используемое обычно при описании материнского языка.

Омонимия лингвонимов облегчает смену одного «греческого» языка – румейского, маркирующего этническую идентификацию группы, на другой «греческий» идиом – новогреческий. Номинально оба идиома соответствуют часто упоминаемому в интервью требованию «хоть немного понимать свой родной (греческий) язык». Для языка в функции маркера идентичности группы не столь принципиально, всегда ли термин «греческий язык» обозначает один и тот же идиом; информант может приравнивать собственный родной язык греческому языку внуков. Не исключено, что по мере увеличения числа детей, изучавших в школе новогреческий, но не владеющих румейским, будет возрастать количество информантов, чью греческую идентичность символизирует новогреческий язык. В настоящее время отождествление румейского и новогреческого и принятие последнего в качестве маркера греческой идентичности встречаются лишь в отдельных случаях.

Основные группы и границы сообщества

Я не рассматриваю взаимодействие с отдельными группами, однако реальная самоидентификация сообщества всегда происходит с учетом границ со всеми соседями. Хотя необходимость описать всех соседей может вызывать затруднения у информантов79
«В интервью… информант попадает в очень сложное положение, с которым он никогда не сталкивается в ежедневной практике. Он, иногда впервые в жизни, вынужден рассказывать о взаимоотношениях не с какой-то одной, а сразу со всеми группами (а не осуществлять эти взаимоотношения на практике, что, разумеется, ему гораздо привычнее)» [Бахтин, Головко, Швайцер, 2004, с. 121].

Представления о других группах и соотношении с ними составляют контекст взаимодействия, определяя контакты с конкретным сообществом и индивидом. Граница не только проводится между собой и второй группой, отдельным ее представителем, но ее характеристики всегда соотносятся с другими, параллельно существующими границами, а изменение соотношения с одним сообществом неизбежно повлечет пересмотр определений остальных соседей и самой группы.

В интервью указываются возможности манифестирующего определенные стороны культуры румеев объединения с каждой из групп. Если суммировать не формулируемые обычно носителями противопоставления, то румеи и русские противопоставлены урумам как обладателям более восточной внешности, то есть как нетатары – татарам. В свою очередь, румеи и урумы составляют группу греков (Приазовья), отделенную от русских греческими бытом и происхождением и от внешней группы, греки из Греции, как «здешние греки». Румеи и греки из Греции, говорящие на родственных идиомах/одном языке, противопоставлены урумам – носителям татарского языка.

Система номинаций, принятых сообществом, позволяет в каждый момент времени противопоставить себя любой из групп и объединиться с соседями. Греки (урумы и румеи) противопоставлены русским; греки (румеи) – (греко) – татарам (урумам); эллины (румеи и греки из Греции) – тоже (греко) – татарам (урумам).

Очерченная выше система составляет общепризнанные представления румеев о соседях. В зависимости от индивидуальных предпочтений информанта эти отношения могут быть охарактеризованы несколько иначе, причем рассказчик озвучивает представления, составляющие фон, «запасной фонд» сообщества, актуализируемый время от времени, по мере необходимости. Например, некоторые информанты подчеркивают ошибочность номинации «греко-татары» и, настаивая исключительно на татарской природе другой группы, отрицают общность румеев и урумов во всех отношениях, приписывая урумам не только языковые, внешние и поведенческие отличия, но и другое вероисповедание, место происхождения (не Крым, а Турция). Эти представления могут в определенный момент оказаться востребованными всем сообществом при размывании границы между группами. Однако полное отрицание греческой природы урумов возможно лишь как выражение индивидуальной позиции и не разделяется остальными, поскольку, перечеркивая любое сходство представителей другой группы с румеями, приводит к исчезновению границы между сообществами.

Представления румеев о соседях зависят от статуса взаимодействующих групп. Однако всегда ли отношения групп осознаются как иерархия низких и высоких статусов? Каждая группа дает себе определения, свидетельствующие о своем более высоком по сравнению с соседями положении; при этом существующие в действительности статусные различия подчас игнорируются. Хотя приписываемые соседями признаки входят в самоидентификацию группы, внутренняя точка зрения может до определенной степени пренебрегать негативной оценкой или вырабатывать компенсирующие механизмы, прибегая к таким параметрам, как красота или древность традиций, то есть к ценностям аутентичности. В результате каждая из групп чувствует себя выше других сообществ, а на границах сообществ формируется договоренность, согласно которой одно из сообществ несет древнюю культуру, а другое успешно в экономическом отношении. Более низкий статус в действительности может не отражаться в самоописании сообщества в интервью.

Отношения «настоящие греки» – «греко-эллинцы» – «греко-татары» представляют собой пример чистой иерархии, ступенчатого снижения статуса группы. Уже упоминавшийся термин «иерархия греческости», введенный исследователями иммиграционной политики в Греции (см.: ), удачно характеризует статусное распределение групп в Приазовье, принятое, по сути, всеми участниками этой системы, хотя и урумы, и румеи вырабатывают различные компенсаторные характеристики, позволяющие уточнить отношения с группой, обладающей более высоким статусом. Устойчивость этой системы обусловлена внеположенными сообществу механизмами: экономическими и другими преимуществами контактов с Грецией и деятельностью ФГОУ

В то же время отношения с русскими на сегодняшний день не связаны с давлением со стороны государства или элиты, изменяющим престиж групп. В сообществе наличествуют воспоминания о соотношении статусов русских и греков в разные периоды, и информант может привлекать те или иные сюжеты устной истории группы для описания этнической границы.

* * *

Отношения между группами представляют собой не изолированное противопоставление двух сообществ, а сложную систему сообщающихся границ. Увеличение давления со стороны одной из групп вызывает изменение границы с остальными соседями. Полное отрицание греческой идентичности урумов приводит к исчезновению границы с ними и, тем самым, нарушает признаваемую румеями «иерархию греческости»: существование еще одной греческой группы помещает румеев в середину шкалы, между настоящими греками и греко-татарами.

Информанты используют две ценностных шкалы – аутентичности и цивилизованности; оценки с точки зрения аутентичности возобладали в восприятии быта, праздничных традиций, выбора национальности (до отмены соответствующей графы в паспортах граждан Украины), тогда как по отношению к родному языку в интервью преобладают оценки с точки зрения цивилизованности.

Итак, быть греком означает для наших информантов отличаться от русских (негреков); быть отчасти такими же, как урумы, но более настоящими греками; стремиться войти в воображаемое сообщество греков, воплощаемое греками из Греции (признавая себя менее чистыми греками). Взаимодействие с тремя рассмотренными выше группами определяет самоидентификацию румеев. Описывая соседей, информанты объясняют, какими они видят себя. Принимая или отторгая признаки, приписываемые другой группой, сообщество вырабатывает непрерывно изменяющееся представление о себе.

Глава 5
Этническая идентичность урумов

В данной главе в центре внимания находится тюркоязычная часть греков Приазовья – урумы. В силу исторически сложившегося расхождения самоназвания группы («греки») и характеристик их языка (отраженных в лингвониме «греко-татарский») любые рассуждения о данном сообществе самих урумов и представителей других групп строятся на выяснении того, как на самом деле соотносятся язык и этничность тюркоязычных греков Приазовья. Урумский язык признается основным маркером группы, позволяющим самим носителям и их соседям формировать границы сообщества.

В то же время принятые под воздействием контактов с другими группами определения языка и сообщества влияют, в свою очередь, на отношение (приверженность, лояльность) носителей к своему языку.

Анализируя соотношение языка и этнической (само)идентификации урумов, я постараюсь, насколько это возможно, учитывать обе стороны проблемы: и роль языка в формировании границ группы, и влияние внешних и внутренних определений сообщества на отношение к идиому. Учитывая первый аспект – роль лингвонимов в категоризации группы и языка как маркера этнических границ, я рассмотрю систему номинаций урумов и их идиома разными группами, затем проанализирую маркеры, используемые урумами для поддержания границ с другими группами, и поделюсь некоторыми наблюдениями о том, как принятые определения группы (складывающиеся во взаимодействии внешней категоризации и самоописаний сообщества) воздействуют на отношение к идиому, то есть рассмотрю восприятие урумского языка носителями в контексте взаимодействия с другими группами.

Основная часть полевых материалов собрана в двух урумских поселках – Старый Крым Мариупольского района и Гранитное (Старая Карань) Тельмановского района.

1. Поселок Старый Крым Мариупольского района – средний по численности и составу населения для Приазовья (около 6200 жителей80
По данным городского отдела статистики Мариуполя в Старом Крыму в 1979 г. было 6170 жителей; из них греков – 2249; в 1989 г. – 6439 жителей; из них греков – 1984. По данным на 2003 г. в поселке проживали 6242 человека. Трудно судить, насколько это соотношение греков и негреков (примерно 1 к 3), представленное в переписи, отражает реальную ситуацию. В статье К. Кауринкоски и буклете, посвященном 220-летию поселка Старый Крым, приводятся другие данные: 60 % греческого населения, 20 % русских, 15 % украинцев из 6460 человек на 2000 г. [Кауринкоски, 2002, с. 82; Старый Крым, 2000].

), фактически – пригород Мариуполя81
На маршрутке можно добраться до города за 10–15 минут, и часть жителей ездит в Мариуполь на работу (на Металлургический комбинат имени Ильича и другие предприятия).

Директором здешней школы № 46 много лет работала президент Федерации греческих обществ Украины (уроженка румейского села); с периодом ее пребывания на этой должности связаны более активное (по сравнению с другими греческими поселками) введение в школьную программу новогреческого языка (статус школы с углубленным изучением новогреческого языка), масштабная организация 220-летия основания села в 2000 г., частые визиты делегаций из Греции.

2. Поселок Гранитное (Старая Карань) Тельмановского района в 1946–1970 гг. был районным центром, который затем был перенесен в поселок городского типа Тельманово. В Гранитном проживают 3929 человек, из них урумов – 2712 (69 %). На сегодняшний день Гранитное – сравнительно труднодоступный поселок, находящийся далеко от города и в стороне от шоссе Мариуполь-Донецк. В поселке нет постоянного преподавания новогреческого языка, хотя несколько лет велись факультативные занятия для школьников по выходным; из-за удаленности от Мариуполя сюда редко приезжают делегации из Греции. В поселке проживают крымские татары, переселившиеся в Приазовье в 1950-1960-е гг.

Как и выбранные для анализа румейские поселки, эти два урумских поселка достаточно типичны. Кроме того, я использую материал, записанный в урумских поселках Староигнатьевка и Каменка Тельмановского района, Старомлиновка Великоновоселковского района (Запорожская область) и Мангуш Первомайского района, а также в единственном поселке со смешанным урумским и румейским населением – районном центре Великоновоселовка.

Этнонимы и лингвонимы

Наиболее распространенные этнонимы и лингвонимы, используемые различными группами, присутствующими в Приазовье, для обозначения урумов и урумского языка, сведены в таблицу (см. табл. 5.1).

Таблица 5.1. Номинации урумов и их идиома

* Примечание. Контакты с крымскими татарами характерны только для одного поселка, поэтому ситуация в поселке Гранитное будет рассмотрена отдельно.

Русские. Как уже отмечалось в главе 4, русские и украинцы называют урумов и румеев греками и используют лингвоним «греческий» для обоих идиомов. Лингвистическое разделение двух групп обычно известно постоянно проживающим в урумских или румейских поселках русским, однако они, как правило, оценивают его как частное отличие, значимое лишь внутри самой группы «греки», и не разграничивают урумов и румеев. «Греко-эллинцы и греко-татары. Я в этих тонкостях не понимаю. ‹…› Нет, ну, просто мы [называем их] „греки“, кто там будет разбирать – греко-татар он или греко-эллинец. Это ж далеко-далеко корни туда пошли» (РАР, русская, ок. 1940, Мангуш).

Как и румеи, некоторые урумы вспоминают, что русские раньше использовали прозвище «пиндосы», имеющее явно негативные коннотации: «А греки – они вообще не люди, греков вообще за людей не [считали]… Греки, пиндосы, знаете, все…» (МАН, урумка, 1936, Старый Крым). В интервью с русскими информантами эта номинация не встретилась.

Используемый урумами этноним «русские» обозначает негреческое русскоязычное население – русских, украинцев и белорусов. Некоторые урумы используют термины «украинец», «украинка» для обозначения конкретных людей, тогда как группу назовут русскими. По-урумски термину «русские» соответствует этноним «hazah»: «Всех называли „хазах“ и украинцев, и русских, и кацапов» (САА, урумка, 1929, Старый Крым).

Урумы осмысляют взаимоотношения с русскоязычным населением Приазовья как контакты русских и греков, не разделенных на украинцев и собственно русских, урумов и румеев.

Румеи. Лингвоним «татарский» воспринимается румеями как нейтральная номинация идиома урумов, тогда как этноним «татары» подразумевает определенную точку зрения информанта; нейтральной же номинацией считается «греко-татары». Между собой румеи называют урумов и греко-татарами, и татарами, но во взаимодействии с урумами используют только полную форму этнонима – «греко-татары» и самоназвание «греко-эллинцы», или «греко-эллины». Как правило, урумы и румеи в разговоре избегают номинаций группы или употребляют названия, образованные от топонима, не прибегая к этническим терминам. Румеи называют татарским и только иногда греко-татарским язык урумов; но при разговоре с урумом будет выбран лингвоним «греко-татарский».

Как уже отмечалось (см. главу 2), из этнографических описаний XIX в. известно, что в прошлом румеи называли урумов по-румейски «базаряне», или «базариоты», что означает «жители города» [Григорович, 1874, с. 56]82
Bazar (рум.) изначально обозначало город Мариуполь, хотя сейчас часто употребляется как синоним shier" (рум.) – город вообще.

Однако сегодня ни румеи, ни урумы не помнят этой номинации, поскольку Мариуполь был основан и населен урумами. Таким образом, у румеев нет специальных терминов для обозначения другой группы и их языка на румейском, и во всех ситуациях они используют русские номинации.

Внутри своей группы урумы называют румеев «греко-эллины», «греко-эллинцы», или «эллинцы», а себя – «греки»; язык румеев они обозначают как эллинский, а свой идиом как греческий. Описывая взаимодействие с румеями в разговоре с приезжими собирателями, информанты, как правило, переходили на «внешнюю», ориентированную на румеев, систему описания и именовали свой идиом греко-татарским, однако некоторые урумы в любой ситуации придерживались привычного для них распределения лингвонимов «греческий» и «эллинский», даже когда это могло привести к недопониманию.

Тремины «греко-эллинцы» и «греко-татары» воспринимаются как полные формы, акцентирующие общую часть – греки, тогда как краткие формы, противопоставляющие греков и эллинцев (греческий и эллинский языки), позволяют обозначить границу сообщества и отделить себя от румеев. Этнонимы «греко-эллинцы» и «греко-татары» задают схему логических (родовидовых) отношений, которую, как правило, и пытаются интерпретировать информанты. Двойные родовидовые этнонимы – продуктивная модель образования новых номинаций в интервью: «… Еще, вроде, бывают греко-грузины; греко-эллинцы и греко-мы» (ЕЛК, румейка, ок. 1923, Старый Крым).

Крымские татары. В конце 1950-х гг. крымские татары переселились в Гранитное из Зауралья, Казахстана, Узбекистана. В 1956–1957 гг. в Гранитном обосновались первые семьи, и в 1960 – начале 1970-х гг. миграция продолжалась: родственники переселенцев тоже вербовались на работу в колхоз; в основном татарское население поселка сложилось в эти десятилетия. Отдельные семьи приехали позже под влиянием политических и этнических процессов в республиках СССР или новых независимых государствах (семья татарки AAA приехала из Узбекистана в 1989 г.).

Татары живут в так называемом новом поселке, в выстроенных колхозом для переселенцев домах, расположенных отдельно от центральной части Гранитного83
На сегодняшний день новый поселок по размерам не меньше остальной части поселка, но разделение осознается очень четко: по одну сторону от здания сельской администрации находится старый поселок, а по другую, за пустошью на месте старого кладбища, – новый.

Крымские татары контактируют только с урумами поселка Гранитное (Старая Карань), а также, отчасти, с жителями ближайших поселков – Старая Ласпа и Староигнатьевка, приезжающими в Гранитное. Урумы из других поселков не встречались с татарами и не знают о группе переселенцев в Гранитном.

Татары в разговоре с урумами называют их «греки», а внутри своей группы – «греки», или «греко-татары». Последний этноним используется крымскими татарами в присутствии урумов только в ситуации конфликта или игры, шутливого поддразнивания. В интервью крымские татары избегают однозначных номинаций урумов и их языка, прибегая к дейктическим конструкциям или распространенным атрибутам группы. Часто в интервью встречается определение урумов как крымских людей или другие упоминания пребывания сообщества в Крыму.

«Да, они тоже, они… греки-татары, говорят [здесь и далее выделено мной. – В. Б. ], но их 300 лет – туда назад – их выслали сюда. Они тоже выслатые люди вообще-то. Ну, и их потомки… уже поумирали. Остались там дети, дети-дети… вот так, в общем, молодежь. А родители ихние все давно умерли – раз 300 лет, какой там – родители? Вот и поэтому они свою нацию… за русского, кто куда в общем. Замуж повыходили. Люди замешались. Вот тут народ такой. А наш язык сходится. И они еще чище говорят, чем мы» (ВАВ, урумка, 1927, Гранитное).

Информантка избегает этнонимов: один раз она называет урумов греко-татарами, но дистанцируется от этой номинации, ссылаясь на то, что так говорят другие. Затем она прибегает к описательным наименованиям другой группы, причем формулировка «тоже выслатые люди» свидетельствует о сопоставлении урумов и собственной группы: главный мотив устной истории крымских татар – депортация из Крыма, и оценка переселения урумов из Крыма в Приазовье как выселение в интервью с крымскими татарами обычно свидетельствует о признании урумов татарами.

Язык урумов крымские татары называют и татарским, и греческим, но чаще, избегая определенных лингвонимов, описывают как похожий идиом, близкий татарскому. Крымско-татарский и урумский – близкородственные языки, и иногда возникают коммуникации, в которых каждый из собеседников использует «свой» идиом, называемый в этом случае татарами как татарским, так и греческим.

Татары Гранитного выделяют в крымско-татарском два варианта – ногайский (степной) и татский. Некоторые наши информанты проецировали это разделение и на близкий идиом, описывая язык урумов как татский, язык татов (AAA, урумка, 1940, Гранитное). Однако никто из информантов-урумов не заметил совпадения этой номинации с почти утраченным обозначением румеев на урумском языке – таты, татский язык.

Урумы употребляют этноним «(крымские) татары» (и иногда, внутри своего сообщества, пейоративный дериват «татарва») и лингвоним «татарский». В поселке Гранитное урумы, обсуждая крымских татар, практически никогда не используют самоназвание «греко-татары», подразумевающее нежелательные для информантов сопоставление и сближение групп.

При взаимодействии с крымскими татарами функции этнонима и лингвонима в поддержании границы между группами распределены: этноним противопоставляет урумов и крымских татар – греков и татар, тогда как лингвоним позволяет подчеркнуть общность групп. Рассказывая о крымских татарах, урумы называли идиом греко-татарским или татарским, обозначая частичное или полное совпадение урумского и крымско-татарского языков. Редкое в данном контексте использование самоназвания «греческий» было маркировано и означало отказ информанта признать какое-либо сходство между идиомами.

Самоназвания, рассмотренные вне контекста взаимодействия с другими группами, достаточно условны, так как только в ситуации контакта и возникает потребность в назывании. Однако принятые урумами номинации своей группы и идиома делятся на используемые преимущественно во взаимодействии с другими группами или в контексте рассказов об этих контактах и отражающие внутреннюю точку зрения сообщества.

Используемые в XIX – начале XX в. самоназвание группы на родном языке «урум» и номинация идиома «урум»/«рум тили» («язык урумов») [Муратов, 1963, с. 179] в настоящее время неизвестны абсолютному большинству сообщества. Однако некоторым информантам эта номинация знакома из публикаций в газетах или из заглавия книги А. Н. Гаркавца – современного исследователя, пользующегося значительным авторитетом в сообществе. Утраченное самоназвание постепенно вновь распространяется, в первую очередь, среди пожилых мужчин, интересующихся историей группы; информанты стремятся интерпретировать утраченную внутреннюю форму номинации. «А вы знаете, что такое урумы вообще? Это по-турецки „грек“. Это, видимо, турки так называли» (ИТШ, урумка, 1963, Старый Крым). В публикациях обычно упоминается и парный термин «румеи», однако информанты-урумы зачастую путают, кто они – румеи или урумы.

На сегодняшний день урумы используют только русскоязычные номинации для обозначения своей группы и идиома. Лингвоним «греческий» – наиболее естественное современное название своего идиома для урумов – распространился, по-видимому после 1930-х гг. под влиянием переписей населения и других официальных документов. На протяжении XIX в. урумы могли заимствовать русскоязычные лингвонимы от чиновников или этнографов, обозначавших идиом урумов как турецко-татарский. Татарским и турецким язык урумов назван в переписи 1897 г. [Первая всеобщая перепись… 1904]; эти же номинации использовались позднее в период коренизации (наряду с новым лингвонимом «греко-татарский»). В середине 1920-х гг. урумы называли свой идиом по-русски – «турецко-татарский», например в прениях на собрании граждан в поселке Мангуш в 1925 г. [ЦГАВО 8, л. 19]. В интервью с современными урумами эта форма не встречалась. В конце 1930-х гг. из официальных документов исчезли номинации «татарский, турецкий или греко-татарский язык», а в переписи сохранялась формулировка «греки с языком своей национальности», то есть с предполагаемым греческим. Внутри сообщества утвердился русский лингвоним «греческий язык», который теперь не противоречил официальной категоризации, а поддерживался ею.

Как уже отмечалось, урумы номинации «греко-татары» и греко-татарский язык, противопоставленные румеям и их идиому, также используются как самоназвания, хотя некоторые информанты достаточно негативно воспринимают смысл этнонима «греко-татары»: «Наш язык называют [греко-татарским], почему говорят „греко-татары“? Не татары. Ну, а вообще везде в документах, везде пишется „греки“. Понимаете? А так, вот так словесно сказать, что это греко-татары. Ну, зачем? Ну, правда, не греко-эллинцы» (ВГТ, урумка, 1936, Старый Крым). Протест у информанта ВГТ вызывает связь номинации «греко-татары» с этнонимом «татары», не принимаемым урумами для определения своей группы. Информанты осведомлены о применении к ним этнонима «татары», и рассказы о взаимодействии с соседями, использующими данную номинацию, содержат явную или скрытую полемику с этой категоризацией.

Систему номинаций урумов, с точки зрения носителей, можно представить в виде нескольких концентрических кругов. В центре этой системы находятся подлинные названия для своей группы и идиома – греки с греческим языком. Общепринятые внутри группы этноним и лингвоним постулируют тождество языка и этничности урумов и, тем самым, снимают противоречие, на которое указывают номинации, используемые румеями. Истинными номинациями легко признаются малоизвестные термины «урумы» и «урумский язык», поскольку они не несут негативных коннотаций, а их внешнее происхождение компенсируется авторитетом исследователей.

Номинации «греко-татары» и «греко-татарский язык» или даже «татарский язык» составляют промежуточный слой между самоназваниями и неприемлемыми экзоэтнонимами: хотя часть сообщества полагает, что используемый окружением урумов двойной этноним оспаривает их греческое происхождение, этот этноним и лингвонимы допускаются в разговоре с румеем или приезжим лингвистом, в отличие от пейоративного этнонима «пиндосы» и номинации «татары», которые, как правило, не упоминаются без специальных вопросов собирателя.

Информанты на протяжении интервью переходят от одного слоя номинаций к другому. Примером может служить стандартный вариант выбора самоназвания – «греки» или «греко-татары» – в урумском поселке Старый Крым: в начале интервью, при первом появлении исследователя, информанты уточняют, что они не просто греки, а греко-татары, и «у них не тот язык, не эллинский», который, как предполагается, может интересовать интервьюера. Через некоторое время информанты переходили на точку зрения своего сообщества и начинали называть себя просто «греки», однако когда разговор касался взаимоотношений с румеями, как правило, они снова использовали этноним «греко-татары».

Самоназвания урумов и внешние номинации организованы вокруг двух этнонимов – «греки» и «татары» (или лингвонимов «греческий» и «татарский язык») со сложной системой коннотаций и оценок, связанных с представлениями современного жителя Приазовья о Греции, татарах и монголо-татарах. Использование двойного этнонима или несовпадающих лингвонима и этнонима позволяет каждой группе, помимо однозначного определения урумов как греков или татар, вводить различные промежуточные статусы. Наиболее полно возможность категоризации урумов как в большей или меньшей степени татар/греков реализуется во взаимодействии с румеями и крымскими татарами. Выбор номинации дает возможность соседям урумов отделить себя от них и, одновременно, подчеркнуть близость с этой группой, а несовпадение экзоэтнонимов с принятыми среди урумов самоназваниями вызывает в сообществе потребность в новых определениях этничности.

Урумы и соседние группы: символические маркеры

Урумы приписывают соседним группам определенные свойства, позволяющие показать сходство и отличия своего и чужого сообщества. Подобные маркеры связаны с наблюдениями за повседневной жизнью соседей и наиболее актуальными (авто)стереотипами, манифестирующими определенные черты собственной и чужой традиции. С точки зрения урумов, используемые маркеры существуют в действительности, хотя внешний наблюдатель может увидеть другую картину.

Мы рассматриваем как повседневное взаимодействие урумов с русскими, румеями и крымскими татарами (последнее актуально только в поселке Гранитное), так и границы с воображаемыми сообществами – греками из Греции и турками, чье влияние на самоопределение информантов порой не менее реально, чем контакты с соседними группами.

Русские. Как уже отмечалось в главе 4, противопоставление русских и греков подразумевает объединение урумов и румеев, и, в силу этого, рассказы урумов о русских в значительной степени совпадают с аналогичными представлениями румеев. Взаимодействие с русскими апеллирует к двум пластам устной истории группы – воспоминаниям о появлении в греческих селах русских переселенцев и опыту советского времени.

Переселенцы. Идеальное прошлое, «золотой век» группы, относится к периоду предшествовавшему контакту с русскими. Рассказывая о подлинно греческих культурных чертах, информанты часто оговаривают, что они существовали до появления русских, которое привело к смешению традиций. Детство информанта описывается как лишенное русского влияния: урумы говорят о том, что их родители (бабушки, дедушки) не знали русского языка, в поселке не было русских. Часто информанты подчеркивают, что русские были такой редкостью в селе, что взрослые пугали ими маленьких детей: «„Хазах заберет“. Ну, боялись другой нации, я так понимаю. Еще говорили: „Xazaghyn baltasyn podushkasyndun“. Ну, „у хазаха топор под подушкой“. Что он начеку всегда. Ну, боялись» (ЛОД, урумка, 1938, Старый Крым). Хотя подобные истории обычно рассказываются от первого лица, как правило, информант оговаривается, что его уже не пугали, потому что в его детстве в поселке уже жили русские.

Как и румеи, урумы указывают, что в прошлом сообщество избегало смешанных браков. «Раньше ж даже было дико – ну, бывают такие случаи, что поедет грек наш местный, и привозил русскую. Это, знаете, как дико было? Даже, ну… неприлично было, что в семье эта русская. Даже вот мой брат в 53 году женился и то как-то еще…» (ВФД, урумка, 1937, Старый Крым). ВФД апеллирует к опыту своего брата, но чаще информанты не соотносят знания о браках (преимущественно смешанных) в собственной семье и общем запрете жениться на русских.

Высокий престиж урумов в глазах приезжих мотивируется преимуществами бытовой культуры, в первую очередь – аккуратностью греков: «А вот русским наша нация очень нравилась, как приедут: „Какие культурные! Какие чистые!“. Конечно, кацапы, наверное, не такие были чистые» (САА, урумка, 1929, Старый Крым). По мнению информантов, современные традиции села представляют собой результат взаимопроникновения традиций, хотя преобладает влияние греческой культуры на русских; примером греческих практик почти всегда выступает праздничный пирог кубите.

Информант. Русские, которые здесь живут, они от нас многое… научились – и хорошее, и… ну, не плохое, конечно. И мы от них. У них одни блюда, у нас другие. Собиратель. А чему они от вас научились? Информант. Греческие блюда научились. Кубите с мясом, с кабаком.

(Сведения об информанте: АЕН, урумка, 1928, Гранитное.)

В повседневной жизни сообщества символами греческих бытовых традиций у урумов, как и у румеев, служат кубите и чебуреки. Их готовят на праздники и специально для приезжих, например для нас.

Повторимся, что мотивы рассказов о другой группе совпадают у урумов и румеев, и тем более значимы становятся различия в представлениях о другой группе. В целом урумы лояльнее к русским, чем румеи, и реже упоминали негативные свойства переселенцев и говорили о превосходстве греков над русскими; в частности урумы не упоминали о русских работниках у греков.

Русские и государство. В интервью русские описываются как проводники советской политики, направленной на русификацию и подавление греков (и урумов, и румеев); вместе с тем русские поддерживают значимое для урумов единство греков. Урумы, как и румеи, упоминают запрет использовать греческий язык, карьерные ограничения и то, что греков не призывали в армию; в последние годы, по мнению информантов, отношение русских к грекам изменилось под воздействием контактов с Грецией. Однако такие рассказы звучат, в основном, в ответ на вопросы собирателя, и складывается впечатление, что воспоминания о дискриминации составляют для урумов незначимый, факультативный слой дискурса. Исключения часто связаны с биографическими обстоятельствами информанта: «Это сейчас еще греческий язык начали и греков начали, а раньше – „черти греки!“, ага, такие… В город поедешь, за хлебом встанешь, там тоже – „опять пришли эти черти греки, у! Идите в свое село!“ так вот нас ругали. Обзывали страшно. Мы даже боялись по-гречески говорить. Да. И потом вот эта вот власть стала уже, нас стали… Греция начала сюда ездить, наши туда стали ездить. И нас уже стали уважать» (ОМТ, урумка, 1926, Старый Крым).

В VIII веке возник, как поселение акритов, населённый пункт, получивший уже при татарах, наименование Баши Ени-сала. Расположенное на возвышенном месте на развилке дорог, ведущих в современные посёлки Поляна и Путиловка, это по сути был небольшой городок с прекрасными, судя по руинам, постройками. Трудно сказать о причинах, но в период позднего средневековья жители поселения переместились на место нынешнего села Новополье, которое в XV веке было довольно значительным.

Дерменской (Дермен-кой) расположен на южном склоне главной горной гряды на высоте 200 - 250 метров над уровнем моря. Славился плодовыми деревьями, особенно ореховыми. Салгир - самая значительная река на Крымском полуострове. Берет начало на склоне Яйлы, у подошвы Чатырдага и впадает в Сиваш, на её берегах располагалось селение Салгир Ени - сала.

Село Черкес - Кермен располагалось в долине Кара - Куба, невдалеке от основанного ещё в V или VI веке Эски - Кермен (Джингиз - кермен), разрушенного ордами Ногая в 1299г. Вероятно уцелевшие от побоища жители Эски - Кермен и основали село. Рядом находится большая группа пещер, расположенных в четыре яруса, где селились монахи, бежавшие из Византии в период иконоборчества. Поселение называлось Шуля. Позже здесь основались генуэзцы, насадившие прекрасные виноградники. Поселение известно и имевшимся колодцем с самой холодной в Крым водой (6,5 градуса). В той же долине должно быть находилось и поселение Каракуба.

Ялта, известная так же как Ялита, Джалита, впервые упоминается в 1145г. под именем Джалиты; на географических картах XIV ст. она обозначена как Каллита, Гиалита и Эталита. В средние века город перешел под владение генуэзцев, которых вытеснили турки.

Кроме наименований населённых пунктов любопытно проследить и проанализировать фамилии мариупольских греков. Безусловно, занятие такого рода не только интересное, но и очень кропотливое. Часть греков имеет чисто русские фамилии: Константинов, Попов, Давыдов, Иванов. Безусловно, они получены при или после переселения. Другая часть имеет явные тюркские языковые корни (не только у греко-татар). Например, Пичахчи: на любом тюркском языке ";пичах"; - значит ";нож";; Ягмур - дождь. Третья часть - смешанные. В фамилии Мегельбей легко угадывается два слова: мега (греч. большой) и бей (тюркск. господин). Четвёртая - имеет чисто греческие языковые корни: Халаджи - по-гречески град; Трандафилов - от слова ";роза";. Часть фамилий, о чем справедливо пишет И.Джуха , имеет очень древние корни. О происхождении фамилии Акрытов мы говорили раньше; фамилия Архелай, встречающаяся у мариупольских греков, вообще имеет древнемакедонское происхождение . Кроме официальных фамилий у мариупольских греков существовали, так называемые, уличные фамилии. Мои родственники по материнской линии, к примеру, имели фамилию Пичахчи, а уличную - Чундух (курдючная порода овец).

Вернемся, однако, к самому процессу переселения. Несмотря на то, что согласие на него дали большинство жителей перечисленных пунктов, перед отбытием, и об этом А.В.Суворов докладывал Г.А.Потёмкину, небольшая группа греков протестовала против переселения (возможно при подстрекательстве татар). Уходивших из Бахчисарая провожал сам Шагин-Гирей. Согласно ведомости из 3736 дворов вышло: греков 18391 человек (9235 - мужского пола), грузин - 219, молдаван (валахов) - 161 человек, один митрополит, 83 священника, 3 монаха. Вместе с ними вышли, поселившиеся недалеко от Ростова-на-Дону, армяне. Около 20 тысяч греков, жители Капсихоры, Искута, Таука, Куру - Озена, Мускольмьи и некоторых других, решили остаться в Крыму. Не участвовали в переселении и греки города Керчь и округи, вошедшей в 1774г. в состав Российской империи.

Крымские (мариупольские) греки, по языковому признаку, делятся на греко-эллинцев и греко-татар. Последние используют татарское наречие и есть в основной массе, без сомнения, осколки разных других народов, в большей части, алан. Даже внешне они неуловимо отличаются от греко-эллинцев. К греко-татарам, вероятно, относились и те из греков, которые имели по тем или иным причинам близкое общение с татарами и мало-помалу усвоили их обычаи и язык. Впрочем, греко-эллинцы используют столь испорченное длительным общением с другими народами и отрывом от прародины дорийское наречие, что знающие современный греческий (новогреческий) лишь с трудом их понимают. Не знаю причин, но греко-эллинцы в большинстве своём, как отмечалось ещё при переселении, знали греко-татарское наречие, в то же время греко-татары широкого познания в греко-эллинском не имели. Сегодня, в местах проживания мариупольских греков распространено мнение, дескать часть греков якобы пошла на компромисс с татарами: в обмен на сохранение христианской веры они должны были пользоваться татарским языком. Идея привлекательна для самолюбия, но не выдерживает критики. Для мусульман, вообще, и для турок, в частности, совсем не язык, а вера и только вера была центром давления. Не важно на каком языке говоришь лишь бы молитву, суру Корана произносил на арабском. Кроме того, как проследить на каком языке муж разговаривает с женой в постели или с сыновьями в чистом поле? Кто взял на себя обязанность перевести церковные книги с греческого (вера-то, по легенде сохранялась)? И самое главное: ведь греко-татар и сейчас ещё порой именуют (оскорбительно) ";аланы";. Думаю сохранившееся оскорбительное это слово решает вопрос однозначно. В этом контексте возникает непростой вопрос: почему имя древнего народа, алан, сохранилось в языке мариупольских греков до наших дней? А готов, к примеру, нет? Известно , что барон Буебек, посол германского императора в Турции (Великой Порте) в 1557 - 1564гг. собирал в Готской епархии Крыма сведения о готах и их языке. В то время он записал только 90 сохранившихся готских слов, но уже к XVIII веку, в момент переселения, исчезают все следы готского языка, а память о готах стерлась из памяти крымских жителей много раньше. Греко-эллинцы называют себя ";ромеями";, хотя самоназвание греков, как известно, - эллины. Причина здесь в том, что они на протяжении более тысячелетия были гражданами вначале Римской, а затем Византийской, или, как её называли сами жители, Ромейской империй. ";Ромей"; значит римлянин, гражданин Рима. Даже в наши дни можно услышать гордое: ";Го румейка! (Я грек!)"; Пришло это из тех далёких веков, когда гражданина Рима нельзя было продать в рабство, наказать без суда и т.д. Что касается греко - татар, то они называют себя ";урум"; - наименование, применявшееся в Османской империи ко всем тюркоязычным грекам.

Грузины, как и молдаване, попали в Крым в качестве рабов и не имели своих отдельных сёл; к XVII веку они говорили уже по-татарски, но считались греками; молдаване говорили на своём языке.

По антропологическим признакам основная масса греко-эллинцев относилась к так называемой средиземноморской расе, важнейшие черты которой: темные волнистые волосы, смуглая кожа, темные глаза, удлиненный узкий череп, узкие лицо и нос с прямой спинкой, несколько утолщенные губы, средний рост. Думаю, непревзойдённую художественную характеристику крымско-мариупольским грекам дал А.И.Куприн, писавший в рассказе ";Листригоны";, что в них ";чувствуется, кроме примеси позднейшей генуэзской крови, и ещё какая-то таинственная, древняя, ...может быть, даже скифская кровь... Среди них увидишь много рослых, сильных и самоуверенных фигур; попадаются правильные, благородные лица; нередко встречаются блондины и даже голубоглазые";. Они ";не жадны, не услужливы, держатся с достоинством, ...отважны, хотя и без нелепого риска, хорошие товарищи и крепко исполняют данное слово. Положительно - это особая, исключительная порода греков, сохранившаяся главным образом потому, что их предки чуть не сотнями поколений родились жили и умирали в своём городишке, заключая браки лишь между соседями. Однако надо сознаться, что греки-колонизаторы оставили в их душах самую свою типичную черту, которой они отличались ещё при Перикле, - любопытство и страсть к новостям";. И несколько ранее: ";...худые, темнолицые, большеглазые, длинноносые гречанки, так странно и трогательно похожие на изображение Богородицы на старинных византийских иконах"; .

Переселенцы с собой гнали скот - около 100,000 голов, т.е. около 5 голов на человека. Цифра хоть и не малая, но не соответствовавшая их способностям: на новом месте, несмотря на все потери, уже через десять лет они имели в несколько раз больше. Причина - свобода. Выходившие подвергались унизительному таможенному досмотру татар, что вызвало протесты и даже волнения. После дачи взятки в 5000 рублей (теми деньгами громаднейшая сумма!) из казенных средств таможенникам, переселенцы беспрепятственно продолжили свой путь на Перекоп, затем по так называемому Муравскому шляху, совпадающему частично с современной трассой Симферополь - Москва, далее через реки Молочную и Конку. На место предполагаемого поселения прибыли в сентябре 1778 года, о чём А.В.Суворов радостно и лаконично доложил: ";Выезд крымских христиан кончен!… Примерно вышло денег на выезд сей до 130000 рублей";. Часть переселенцев начала обустраиваться, большая же часть ждала ответа на просьбу от 16 июля, ответ на которую не последовал. А.В.Суворов, уже сдавший дела, но продолжавший следить за переселением, обратился к Потёмкину Г.А. с просьбой ускорить ответ. Но медленно, ох как медленно, особенно для тех, кто ждет, скрипели перья, вращались колеса. Только 21 мая (3 июня н.с.) 1779 года последовал Указ, подписанный Екатериной II, названной Великой. Документ этот, написанный на греческом и русском языках, был известен переселенцам под наименованием ";привелег"; (искаженное - ";привилегия";) представляет несомненный интерес, поэтому читатель, надеюсь, простит за его полное воспроизведение: ";Вернолюбезному Нам Преосвещенному Игнатию Готфийскому и Кафийскому и всему обществу Крымских Христиан греческого закона всякого звания всем вообще и каждому особо, Наше Императорское милостивое слово. Благонамеренное всеобщее предприятие ваше да благословит десница Вышнего. Мы, рассмотрев посланное к Нам от вас из Бахчисарая от 16-го июля сего года (вернее - прошлого Ф.Х.) общее и на доброй воле основанное прошение о избавлении всех вас от угрожаемого ига и бедствия принятием в вечное подданство Всероссийской Империи, соизволяем не токмо принять всех вас под Всемилостивейший Наш покров, но и яко любезных чад, успокоив под оным, доставить жизнь толико благоденственную, сколь велико желание смертных и беспристанное Наше о том попечение простираться могут.

Следуя ему и соизволяем пользоваться вам в Государстве Нашем не токмо всеми теми правами и преимуществами, каковыми все подданные Наши от Нас и предков Наших издревле наслаждаются, но сверх того указали Мы:

1. При настоящем переселении вашем в Азовскую губернию перевезти из Крыма на иждивении Нашем всё то имущество ваше, которое только перевезено быть может, а особливо бедных и состоящих в долгах Хану и тамошнему правительству искупить из казны Нашей, что из определённой от Нас суммы уже и исполнено.

2. Для удобнейшего поселения вашего отвесть в Азовской губернии особенную от прочих селений достаточную часть земли по Солёной и другим рекам и по берегу Азовского моря с тем, что тамошнее изобильное рыболовство в дачах селения вашего Всемилостивейше жалуем вечно в пользу и выгоды всего общества без всяких в казну Нашу податей. Для купечества же, мастеровых и промышленников назначаем к обитанию их той губернии города Екатеринослав и Марианополь, как выгоднейшие для торговли места.

3. По разделении государственных жителей на классы Всемилостивейше увольняем всех от Государственных податей и служб какого бы звания оные не были на 10 лет, а по прошествии оного времени имеют платить в казну Нашу ежегодно, купечество с капиталов, с рубля по одному проценту, цеховые, так же и мещанство с двора по два рубля; а уездные поселяне, именно: земледельцы, не с душ, но с земли, полагаемой для каждого по тридцати десятин, будут вносить с каждой десятины в год по 5 коп; неимущие же поселяне снабжены будут из казны Нашей не токмо продовольствием на первый год, но и на посев земли всякого звания хлебными семенами, скотом и всем к заведению домоводства принадлежащим, с возвратом за всё оное в казну через 10 лет; равным образом и дома их построены будут казённым иждивением; имущественные же на отведенных им землях имеют строить домы, лавки, амбары, фабрики и всё, что сами пожелают из своего иждивения, пользуясь все вообще навсегда от всяких постоев свободно, кроме тех случаев, когда воинские команды мимо селений ваших проходить должны. От дачи же на войско рекрут увольняетесь вы вечно, разве кто сам в службу Нашу пожелает.

4. Преосвященному Митрополиту Игнатию по смерть его Всемилостивейше поручаем паству всех сих с ним вышедших и впредь выходящих из Крыма поселян; которому и состоять безпосредственно под Нашим Святейшим Синодом. Священникам, вышедшим ныне, оставаясь всякому при своей парафии, зависеть от него, которому и впредь по рассмотрению своему и по мере надобности рукополагать в пастве своей священников и других церковников.

5. Суд и расправу и всю внутреннюю полицию иметь на основании генеральных в государстве Нашем узаконений выбираемыми из вас же по вольным голосам начальниками, коим и пользоваться чинами и жалованьем по штату Азовской губернии под апелляцию наместнического правления. В сёлах же и деревнях для защиты во всех нужных случаях определяются особые урядники из Российских, коим в судопроизводство сих поселян и ни во что не мешаясь быть токмо охранителями и их заступать. Впрочем по вступлении каждого в избираемый им род государственных жителей, позволяем пользоваться вечно и потомственно всем тем, чем по общим Нашим узаконениям каждый род государственных жителей пользуется, как-то: свободною торговлею вне и внутри государства, и для вящей выгоде оныя, позволяются строить из собственного вашего капитала купеческие мореходные суда, разводить нужные и полезные фабрики, заводы и фруктовые сады, по разведении которых всякие виноградные вина в селениях ваших малыми мерами, вывозимые же во внутренние России города бочками продавать можете, - словом: всякого звания промыслы распространять по собственной воле и достатку каждого, и всем тем под Самодержавным Нашим Скипетром и защитою законов наслаждаться. Все сии преимущества жалуя Мы торжественно и потомственно всему обществу на вечные времена, для вящей силы собственноручно подписали и Государственною Нашею печатью укрепить повелели";.

Указ Екатерины впоследствии был подтвержден императором Павлом I, а император Александр I подписал другой Указ по сути не отличающийся от Указа Екатерины c опущенными льготами, срок которых истёк. Оба Указа хранились в серебряном позолоченном ковчеге вначале в Мариупольском Греческом суде, а затем в городской управе. Казалось бы получив такие привилегии на великолепных землях вопрос переселения можно считать благополучно оконченным. Но митрополит Игнатий этим не удовлетворился, вероятно из-за сурового по сравнению с крымским климатом, и потому дважды в течение лета 1779 года он ездил в Санкт - Петербург к своему давнему знакомому и покровителю Г.А.Потёмкину. В результате была утверждена ";Карта, представляющая часть Азовской губернии Мариупольского уезда, земли, которые определяются вышедшим из Крыма грекам";. Посередине её надпись: ";Быть по сему. Екатерина";; ниже: ";Конфирмован 2 октября 1779г";; внизу подпись: ";Князь Потёмкин";. На карте были отмечены границы выделяемых земель, не совпадающие с Указом от 21 мая 1779г., но совпадающие с Кальмиусской планкой, указано место для города Мариуполь, но не указаны места расположения сёл. До революции 1917г. карта хранилась в мариупольской управе.

Юридически переселение окончилось распоряжением N 1817 от 24 марта 1780 года Азовской губернской канцелярии. Вот не которые выдержки из него:

";По указу Её Императорского Величества Азовская губернская канцелярия во исполнение полученного от Его Светлости Государева наместника князя Г.А.Потёмкина 29 сентября (1779г), под N 2829, об отводе вышедшим из Крыма в сию губернию грекам, для поселения их признанных ими и способных местах земли ордера, при коем и приложение к его светлости за подписанием его преосвященства греческого митрополита и депутатов свидетельство, о котором предписано рассмотрение препровождаемое при том в оригинале, поданное от его преосвященства Готфийского и Кафийского митрополита Игнатия, за подписанием его и депутатов отъехавших из Крыма греков обязательное свидетельство, что они для заведения города и поселения хлебопашцев признают земли и места достаточными и способными: от Азовского моря и устья реки Берды, где крепость Петровская (оставляя в той крепости, как на карте назначено, округу 12000 десятин), по левому её берегу до устья реки Каратыша, по левому берегу Каратыша до вершины, с оной прямо на вершину балки Коблой и по правому её берегу до устья впадающего в реку Мокрые Ялы, по правому берегу Мокрых Ялов до устья впадающего в Волчью, оттуда по берегу Волчьей до устья балки Осиковой, по левому берегу оной до вершины с той вершины прямо на вершину реки Береснеговатой, по её правому берегу до устья впадающего в реку Кальмиус, по правому берегу Кальмиуса до устья оной впадающего в Азовское море, отсюда по берегу Азовского моря до вышесказанной округи крепости Петровской, предлагает:

1. Те земли как на оных нигде достаточных ни казенных, ни помещичьих заведений ещё нет вышедшим из Крыма грекам для поселения и построения особо их города без изъятия отдать, и где они сами себе деревни выберут из оных удобные места, там отрезать им округи под каждого, хотя бы и не было в оной полного количества 200 дворов по 12000 десятины полагая как в оных излишество, так и что за отмежеванием тех округ останется на впредь пребывающей. Если же по миновании пожалованных 10 льготных лет какая либо земля заселена не будет, и останутся пустыми, то отобрав от них раздать желающим, на равном основании с прочими всей губернии землями; а когда выходцев греков умножится, то прибавлять им по количеству тех выходцев и ещё из пустых никому не отведенных мест.

2. Город их наименовать Мариуполь, который, расположа порядочным образом, построить либо на берегу Азовского моря при устье реки Кальмиуса, или при устье реки Солёной, называемой и Калецом, впадающей в реку Кальмиус; и все те жалованные оным грекам земли, по выше писаным границам, имеют составить Мариупольский уезд, земское же правление сего уезда учредить в крепости Петровской; и в этом уезде, исключая крепость Петровскую с округом, кроме греков до минования 10 льготных лет никому других наций никаких земель на поселение домов и прочего не отводить, и рыбными ловлями против дач тех греков на Азовском море, ровно и во всех реках сего уезда, кроме их никому не пользоваться; а город при реке Волчьей, который определялся прежде для тех греков назвать Павлоградом и по оному тамошний уезд Павлоградским.

3. По недостатку в сих местах лесных угодий, не только построение домов для которых самым неимущим доставить оный из казны, но и на прочие домашние потребности дозволить им свободный выезд в леса при реке Миус…

4. Как те греки, по приближающемуся осеннему времени и зимы, построением себе домов успеть не могут, то приказать им отвести заблаговременно квартиры в Бахмутском уезде, в Тору (Славянск), Маяках (на р. Донец) и Райгородок, куда бы имущественные на своем иждивении, а прочие на данных им казенных волах, не упуская времени и перебрались, не возбраняя желающим остаться на тех местах, где они теперь находятся, или перейти на землю при речке Каменке, где из них некоторые прошедшую зиму пребывание имели, о чем от господина сей губернии губернатора уведомлен и его преосвященство митрополит Игнатий с напоминанием ему о непременном по сему исполнении, и чтоб он преклонил хлебопашцев к неупустительному посеву нынешнюю осенью озимого хлеба либо на тех местах, где они теперь стоят, либо на вновь для них определяемых, токмо чтобы в приобретении на будущий год хлеба время напрасно отнюдь потеряно не было...

…Греческому митрополиту Игнатию сообщить, дабы все греки в Мариупольском уезде сего года хлебопашцы, апреля с первого, а купечество и мещане с пятого по десятое число на поселение вступили; к смотрителю же прапорщику Горленскому послать указ и велеть проживающих на назначенных для греков землях всякого звания жителей переселить на усть Солёную, в Павлоград…, а кто из переселяющихся… во всем возможном всякое вспоможение и облегчение, уверяя при том, что они на 6 лет от всяких по земству нарядов и платежа податей освобождены будут"; .

Таким образом, смотрителем был прапорщик Горленский, а с 1780 года ещё определен ";к призрению вышедших из Крыма разных наций христиан"; премьер-майор князь Шахматов; с 1781г. устройством на новом месте поселенцев занимался секунд-майор Михаил Сафков. Вероятно, проблем было много… Кто были эти люди? Мне удалось найти характеристику секунд-майора М.Сафкова, подписанную Азовским губернатором генерал-поручиком В.Чертковым. Вот выписки: ";С 1780 определён губернским земским комиссаром, сверх того в 1781 послан был в Мариупольский уезд для заселения выведенной из Крыма Греческой колонии... Через один год своего там пребывания обселил их как в г.Мариуполь так и в 21 слободе"; .

Началось новое движение - мучение переселенцев. Единственным утешением и примером для них был библейский рассказ о сорокалетнем скитании по пустыне евреев перед приходом в Палестину. Вот как спустя почти 40 лет описывают в прошении министру внутренних дел Ланскому сами переселенцы свои скитания: ";Мы не в силах подробно описать всего того, что происходило при переселении нашем, и как действовали болезни, происходившие от перемены климата, воды, от тесноты квартир и большею частью от неимения их... нелицемерно скажем и по самой истине, что целые семейства пострадали жизнью, а многие лишились и половины оных и ни одно семейство не осталось без потери отца, матери, брата, сестры и детей, словом сказать из 9тыс. душ мужского пола выходцев не осталось и третьей части, и в 15 лет едва могло набраться с новорожденными… до семи тысяч душ";. Во время двухгодичных скитаний многие отбились от своих близких: кто осел в развенчанной княжне Азова - Таганроге, где уже жили греки, кто на востоке Екатеринославщины, где быстро ассимилировались с местным населением, не оставив никакого следа, а кто и в Крым вернулся в покинутые сёла, например в Аутку, Карань. Большую помощь переселенцам оказал Самарский монастырь (под Новомосковском), призревший значительное количество больных и немощных. Погибших, отставших, вернувшихся, вероятно, никто и не считал, но, судя по цитировавшемуся письму к министру, те или иные потери составили до 60% - чудовищно высокая цифра, показывающая, кроме прочего, степень их угнетения в Крыму: даже следование по пятам ненасытной старухи с косой не поколебало стремления большинства к свободе.

Основе Документов по истории греков Приазовья С.Калоерова, 1-й том которого «От Крыма до Мариупольского ... профессиональное предназначение на культурной ниве , а зерна... победителей ещё долго остаются на слуху. ...

  • Глава 1 Система образования в Мариуполе после отмены крепостного права и введения в мариупольском уезде государственных реформ 4-6

    Автореферат диссертации

    ... на строи­тельство в Мариуполе училища для греков . Греки ... публикации «Краткий обзор Мариупольского уезда»: «История такого... на ниве народного просвещения. В начале XX века одна школа в Мари­упольском уезде приходилась на ... свято исполненного дол­га и...

  • (чрезвычайно близком к крымскотатарскому языку) . Кроме того, название урумы носят потомки армян, принявших халкидонское вероисповедание (укр.) русск. и со временем эллинизировавшихся

    Этноним

    Термин «урум» происходит от арабского слова رُوم ‎ («рум»), означающего «римлянин, римский», а впоследствии - «византийский» (восточно-римский) и «греческий». Слова, начинающиеся с согласного «р», были нетипичными для тюркских языков, поэтому чтобы облегчить произношение, их носители добавляли к началу слова гласную. Однако, в современном турецком языке написание «urum» считается устаревшим, несмотря на то, что оно продолжает бытовать; за литературную форму принято написание «rum».

    Приазовские урумы

    См. также

    Напишите отзыв о статье "Урумы"

    Примечания

    Библиография

    • Гаркавець О. Уруми Надазов’я. Iсторiя, мова, казки, пiснi, загадки, прислiв’я, писемнi пам’ятки - Алма-Ата: УКЦ, 1999.
    • Гаркавець О. - Алма-Ата: Баур, 2000. - 632 с.
    • Смолина М. Урумский язык. Урум дили. Приазовский вариант: Учебное пособие для начинающих с аудиоприложением - Киев: Бланк-Пресс, 2008.

    Отрывок, характеризующий Урумы

    Когда всё было готово, сабли воткнуты в снег, означая барьер, до которого следовало сходиться, и пистолеты заряжены, Несвицкий подошел к Пьеру.
    – Я бы не исполнил своей обязанности, граф, – сказал он робким голосом, – и не оправдал бы того доверия и чести, которые вы мне сделали, выбрав меня своим секундантом, ежели бы я в эту важную минуту, очень важную минуту, не сказал вам всю правду. Я полагаю, что дело это не имеет достаточно причин, и что не стоит того, чтобы за него проливать кровь… Вы были неправы, не совсем правы, вы погорячились…
    – Ах да, ужасно глупо… – сказал Пьер.
    – Так позвольте мне передать ваше сожаление, и я уверен, что наши противники согласятся принять ваше извинение, – сказал Несвицкий (так же как и другие участники дела и как и все в подобных делах, не веря еще, чтобы дело дошло до действительной дуэли). – Вы знаете, граф, гораздо благороднее сознать свою ошибку, чем довести дело до непоправимого. Обиды ни с одной стороны не было. Позвольте мне переговорить…
    – Нет, об чем же говорить! – сказал Пьер, – всё равно… Так готово? – прибавил он. – Вы мне скажите только, как куда ходить, и стрелять куда? – сказал он, неестественно кротко улыбаясь. – Он взял в руки пистолет, стал расспрашивать о способе спуска, так как он до сих пор не держал в руках пистолета, в чем он не хотел сознаваться. – Ах да, вот так, я знаю, я забыл только, – говорил он.
    – Никаких извинений, ничего решительно, – говорил Долохов Денисову, который с своей стороны тоже сделал попытку примирения, и тоже подошел к назначенному месту.
    Место для поединка было выбрано шагах в 80 ти от дороги, на которой остались сани, на небольшой полянке соснового леса, покрытой истаявшим от стоявших последние дни оттепелей снегом. Противники стояли шагах в 40 ка друг от друга, у краев поляны. Секунданты, размеряя шаги, проложили, отпечатавшиеся по мокрому, глубокому снегу, следы от того места, где они стояли, до сабель Несвицкого и Денисова, означавших барьер и воткнутых в 10 ти шагах друг от друга. Оттепель и туман продолжались; за 40 шагов ничего не было видно. Минуты три всё было уже готово, и всё таки медлили начинать, все молчали.

    – Ну, начинать! – сказал Долохов.
    – Что же, – сказал Пьер, всё так же улыбаясь. – Становилось страшно. Очевидно было, что дело, начавшееся так легко, уже ничем не могло быть предотвращено, что оно шло само собою, уже независимо от воли людей, и должно было совершиться. Денисов первый вышел вперед до барьера и провозгласил:
    – Так как п"отивники отказались от п"ими"ения, то не угодно ли начинать: взять пистолеты и по слову т"и начинать сходиться.
    – Г…"аз! Два! Т"и!… – сердито прокричал Денисов и отошел в сторону. Оба пошли по протоптанным дорожкам всё ближе и ближе, в тумане узнавая друг друга. Противники имели право, сходясь до барьера, стрелять, когда кто захочет. Долохов шел медленно, не поднимая пистолета, вглядываясь своими светлыми, блестящими, голубыми глазами в лицо своего противника. Рот его, как и всегда, имел на себе подобие улыбки.
    – Так когда хочу – могу стрелять! – сказал Пьер, при слове три быстрыми шагами пошел вперед, сбиваясь с протоптанной дорожки и шагая по цельному снегу. Пьер держал пистолет, вытянув вперед правую руку, видимо боясь как бы из этого пистолета не убить самого себя. Левую руку он старательно отставлял назад, потому что ему хотелось поддержать ею правую руку, а он знал, что этого нельзя было. Пройдя шагов шесть и сбившись с дорожки в снег, Пьер оглянулся под ноги, опять быстро взглянул на Долохова, и потянув пальцем, как его учили, выстрелил. Никак не ожидая такого сильного звука, Пьер вздрогнул от своего выстрела, потом улыбнулся сам своему впечатлению и остановился. Дым, особенно густой от тумана, помешал ему видеть в первое мгновение; но другого выстрела, которого он ждал, не последовало. Только слышны были торопливые шаги Долохова, и из за дыма показалась его фигура. Одной рукой он держался за левый бок, другой сжимал опущенный пистолет. Лицо его было бледно. Ростов подбежал и что то сказал ему.

    ОТКУДА У ГРЕКА ФАМИЛИЯ,

    В 1844 году в Мариупольском уезде русские и украинцы вместе взятые составляли только половину населения. Греки - 34%. И сегодня весомая часть мариупольцев, и множество жителей Донецкой области носит греческие фамилии. Кто-то знает об этом, кто-то нет. Кто-то причисляет себя к грекам, кто-то нет. Но, думаю, все хотели бы знать, что фамилия означает и откуда произошла.


    Наследственная кличка
    С русскими фамилиями все понятно - Кузнецов - от кузнеца, Медведев - от медведя. А если вы носите греческую фамилию Джарты или Хавалиц, например?

    Язык приазовских греков, на котором разговаривают сейчас только в селах Донецкой области, бывает двух видов - урумский и румейский. Первый ближе к татарскому, второй - собственно греческому. Поэтому не удивляйтесь, что большинство фамилий греков ярко выражено восточного происхождения.
    Греки, жившие в Крыму в средние века, как и все обитатели Крымского ханства, фамилий вообще не имели. Чтобы их различать, крымские татары использовали уличные прозвища типа «Антон сапожник» или «Василий длинный». Часть этих прозвищ потом, уже в Приазовье, стала фамилиями.

    За что дают прозвища? В первую очередь за внешность. Отсюда фамилии приазовских греков с таким значением:
    Балабан - большой.
    Харахаш - чернобровый
    Сарбаш - светловосый, буквально «желтая голова» - «сар баш».
    Янач - худой.
    Узун - длинный.
    Еня - борода.
    Спруцко - седой.
    Хара - черный.
    Чапни - богатырь
    Шишман - толстый.
    Караман - смуглый, темный.
    Джавлах - лысый.
    А вот редкая фамилия «Чаталбаш» означает, что у ее носителя на голове растут рога…

    Почему грек стал Ивановым
    Скажем, фамилия ваша Чентуков. Вполне русская фамилия, заканчивается на -ов. Или Бурлаченко - типичная украинская. На самом деле в Приазовье обе имеют греческое происхождение. Первая означает «короткий, куцый». Вторая, на удивление, происходит не от «бурлака», а от «бурлю» - волк.

    Откуда у греков русские и украинские окончания в фамилиях? Во-первых, когда греков стали призывать в армию (а случилось это только в 70-х годах XIX века), многие записывались русскими фамилиями - чтобы не отличаться от других солдат. Кто-то русифицировал фамилию из соображений престижа или выгоды. Кому-то, не спрашивая, писари добавляли - ов или -ко.
    Такое преобразование греческих фамилий проходило и в советское время весьма активно. Некоторые шли на это из страха перед репрессиям, некоторые - из карьерных побуждений. Аварликс меняли на украинскую Еварлак, Темир становился Темировым.
    Так что, в случае сомнений, отбросьте окончание вашей фамилии, и «зрите в корень». Возможно, корни греческие.

    Ювелиры, художники и сапожники
    Самый великий художник из Мариуполя Архип Куинджи своей фамилии соответствовал наполовину. Окончание «джи» по-русски означает «мастер». Архип Иванович был не просто мастером - его называли «волшебником световых эффектов». Но вообще-то его фамилия означает мастера золотых и серебряных дел, ювелира.

    На момент рождения Архипа Куинджи семья не имела уже отношения к серебру и золоту и жила в большой бедности. Отец занимался ремеслом, но - сапожным. Однако происхождение фамилии в семье помнили, а старший брат Архипа, Спиридон, взял себе двойную фамилию Куинджи-Золотарев, чтобы «ювелирное происхождение» было понятно всем.

    Итак, если ваша фамилия Арабаджи, то предок изготавливал арбы и повозки, а возможно, был возницей.
    Товарчи - пастухом.
    Куркчи - меховщиком, скорняком.
    Боячджи - маляром.
    Пичахчи и Чахчи - делали ножи.
    Куруджи - был строителем.
    Демерджи - кузнецом.
    Дерменджи - мельником.
    Балахчи, Балджи - рыбаком.
    Кеменчеджи - играл на скрипке.
    Хавалджи - играл на дудке. То же самое делал и Хавалиц, но последний мог означать и сына дудочника
    Халаджи - лудильщик.
    Атаманов происходит, скорее всего, не от атамана, а от «одамана» - старший пастух. Предок Толмача был переводчиком, а Шабана - либо пастухом опять-таки, либо пахарем. А вот фамилия Аджи к профессии отношения не имеет, она переводится как «святой» или «паломник». Если, конечно, это занятие не было профессией…

    Петухи и индюки
    Характер тоже определяет прозвище. Какой-то дружелюбный, вежливый человек стал родоначальником фамилии Агапов. Вспыльчивого прозвали Чекмак - «огниво». Задиристый или высокомерный удостоился клички «Хороз» - Петух. Надутый и напыщенный - «Бабалых» - индюк.

    И еще несколько примеров:

    Кукоз - простак либо одинокий человек
    Джансыз - неумолимый.
    Джанбаз - быстрый, бравый, умелый.
    Зипиров - простофиля.
    Кардаш - друг, товарищ.
    Ханча - колючий. Хотя, возможно, эта фамилия и не отражает характера - может, у грека волосы были колючими.
    Зипиров происходит от «простофили». Джатма - дословно «навоз», «кизяк». А известный одесский актер «Масок» Георгий Делиев в русском переводе звучит просто «Дураковым».

    Как поп проштрафился
    Историк приазовских греков С. Темир приводит в своих очерках интересную легенду из греческого поселка Старобешево Донецкой области:
    «Интересно то, что преобладающее население Старобешева носит русские фамилии: Васильев, Федоров, Попов, Михайлов и т. д. По этому поводу местные жители рассказывают: в середине XIX века в селе местный священник запустил учет регистрации браков и рождаемости. Чтобы избежать наказания, он сжег имеющиеся документы и решил заново «крестить» всех жителей. Священник давал новые фамилии по такому принципу: если человека звали Федором, то ему давали фамилию Федоров, если Василием, то он становился Васильевым и т. д.»

    До сих пор многие греческие семьи в селах имеют, кроме официальной фамилии, еще и прозвище, переходящее из поколения в поколение. Так, семья Бурлаченко в Урзуфе прозывается «Джигорь», а семья Малий - «Маникола». В Кременевке Караджиновы зовутся «Чучул», а семья Константиновых в Старобешеве - «Чингене», что означает «цыган».

    Поселок Челюсти
    И еще несколько расшифровок распространенных в Донецкой области фамилий:
    Гуржи - грузин (с греками из Крыма двести лет назад переселились еще и грузины).
    Папуш - старейшина.
    Джарты - старый.
    Бура - булыжник.
    Буч - кроха.
    Бинат - «тысяча лошадей» (то ли владел, то ли подковал).
    Темир - железо.
    Караяни - «черный Иван»
    Аврамов происходит от слова «лещ». Яли означает человека с побережья, Тугаев - живущего около речной поймы, а Тараман - житель балки. А вот поселок Правого берега Мариуполя, называемый Аджахи, имеет в основе какую-то особую историю. Иначе почему он называется «челюсти»?

    Мария Королева.

    Газета «Надо»

    «донецкий» разговорник

    Здравствуй. - Geia eae (Ясас).

    Как дела? - Pi kaneie (Ти канис).

    Хорошо. - Kala (Кала).

    Спасибо. - Encariszw (Евхаристо).

    Я тебя люблю. - S’agapaw (Сагапао).

    Греки Донбасса, Приазовья, Донецк.


    Греки Донбасса и Приазовья - это третья по численности национальность в регионе и самая крупная компактно проживающая группа греческой диаспоры в СНГ. Греческие поселения в Приазовье возникли в 1780-е годы. Переселению греков в пределы Российской империи, на земли, отвоеванные у Турции, способствовала политика правительства Екатерины

    II. Многолетние кровопролитные войны России и Турции за обладание Крымом и прилегающими территориями привели к переходу обширнейших земель на Азовском и Черном морях под юрисдикцию российского государства. Перед российским правительством встал вопрос заселения и освоения новых владений. До прихода сюда переселенцев с Крымского полуострова местность была малозаселенной, а земли оставались невозделанными.
    В языковом отношении приазовские греки делятся на две отличные друг от друга группы: румеи, говорящие на диалектах новогреческого языка и урумы, язык которых относится к группе тюркских языков. При этом следует заметить, что все греки, независимо от лингвистической принадлежности их языка, исповедуют православие и считают себя греками, т.е. обладают ярко выраженным греческим самосознанием. В современном Приазовье греки-румеи и греки-урумы проживают раздельно. В Першотравневом районе Донецкой области, поселки Ялта и Урзуф являются поселениями греков-румеев, а поселок Мангуш (районный центр) - урумским. Очевидно, такое разделение восходит ко временам переселения из Крыма, то есть можно предположить, что в Крымском ханстве грекоязычные и тюркоязычные христиане селились отдельно и не имели тенденции к смешению.
    Как известно, в 20—е годы 20 века в России, а затем и в СССР был взят курс на развитие национальных языков и культур народов России. В эти годы приазовские греки начали издавать газету «Коллективистис», в Мариуполе был открыт греческий театр, а в селах открылись школы с преподаванием на греческом языке. С самого начала эти школы столкнулись с целым рядом трудностей, в первую очередь с проблемой учительских кадров и отсутствием учебников. Но главной проблемой оказался язык. Обучение в школах вели, по—видимому, на новогреческом языке, который был не вполне понятен, ни ученикам, ни учителям, притом что по—гречески преподавались все предметы.
    В иной социолингвистической ситуации обучение на греческом языке могло бы состояться, и трудности начального периода были бы преодолены, однако в 1938 году генеральная линия партии и правительства относительно развития национальных языков коренным образом изменилась. Были закрыты и школа, и национальная газета. В настоящий момент молодое поколение приазовских греков стремится овладевать именно новогреческим, а не румейским языком. Работают курсы изучения этого языка, проводятся его уроки в школах, организуются учебные поездки детей и подростков в Грецию.
    Можно сказать, что основная опасность для дальнейшего существования румейского языка обусловлена не наличием румейско—русского двуязычия, в состоянии которого румеи существуют уже не одно десятилетие, а появлением на «лингвистической сцене» ставшего досягаемым новогреческого языка Греции. Таким образом, дальнейшие перспективы румейского языка представляются достаточно туманными. В 90-ых годах XX века были образованы общества греков Мариуполя и Донецка, которые занимаются популяризацией греческой культуры сегодня.

    .

    Всегда симпатизировал маленьким городкам, - их еще называют пгт (кто не знает - село). С точки зрения жителей областных центров, это глубокая и неинтересная провинция. А зря! Ведь среди тех мелких городков - множество интересных. И проживают там интересные и активные люди, любому визитеру из большого города на замечания о провинции найдут что ответить и показать.

    Старобешево - село на юго-востоке Донецкой области Украины, на правом берегу реки Кальмиус. Первые пять домов (а именно так переводится с греческого слово Бешево) появились в этом месте примерно в 1779 - 1783 годах. Поселения основали греческие переселенцы из одноименного крымского села Бешев, расположенного у Бахчисарая. В 1777 году, после аннексии Крыма Россией, по приказу Екатерины Великой всех греков полуострова расселили в Приазовье. Постепенно село посреди плодородной степи разрасталось, трудолюбивые греки, которых Российская империя освободила от повинностей, наживали состояния. С 1896 года, после отделения села Новобешево, этот населенный пункт стал называться Старобешево.

    Подавляющее большинство местных жителей составляли так называемые уруме (также называемые греко-татары). Так тюркоязычные народы называли греческое население мусульманских государств, преимущественно Османской империи и Крыма. Самое интересное, что приазовские греки не ассимилировались, сохранив свою национальную аутентичность. По данным всеукраинской переписи 2001 года, из 77516 греков Донецкой области только 112 не указали греческий язык как родной. И это несмотря на все усилия сталинской власти, по приказу которой во время «Греческой операции» в 1937 - 1938 годах истреблена интеллектуальная элита приазовских греков.

    Но местные греко-татары до сих пор говорят на родном языке, поют тоскливые песни, а на второй день свадьбы кума делит между всеми родственниками «бахча» или «бохчу» - курятину и сладкое печенье. Такого обычая в других краях нет. Во время посещения Старобешево лично для меня стало открытием, что чебуреки - оказывается, греческое национальное блюдо, а не кавказское. Более того, их нужно уметь правильно есть. Кусочек каждого употребленного чебурека следует оставлять на тарелке, чтобы в следующий раз хозяйка знала, кому сколько их подавать, ведь чебуреки едят только горячие.

    А еще жители Старобешево гордятся своей знаменитой землячкой - Пашей Ангелиной, которая в 1933 году организовала первую в СССР женскую тракторную бригаду. Она, кстати, также гречанка по национальности.

    Сейчас Старобешево - типичный небольшой райцентр (по данным последней переписи, здесь проживали 7 184 человека). Но и здесь бурлит жизнь. Поселок дважды принимал международный фестиваль греческой культуры «Мега-Йорт» имени Доната Патричу. Здесь действует музей и народный греческий ансамбль «Езгиляр». По словам заместителя главы местной райгосадминистрации Николая Николаева, в поселке восстанавливают храм, который разрушила советская власть. А начальник отдела культуры РГА Светлана Федорова провела экскурсию в грандиозном Центре культуры и досуга им. П.Ангелиной, где местные дети имеют возможность заниматься в современном танцевальном зале, певческом кружке (который имеет оборудованную в соответствии с современными требованиями студию звукозаписи) и цирковой студии «Кураж». Последней, кстати, руководит известный еще с советских времен цирковой артист Николай Коссе.

    Буквально накануне приезда группы львовских журналистов в Старобешево, там уже в четвертый раз состоялся грандиозный молодежный «Open Air». Хотя потанцевать нам не удалось, но впечатления от уголка Греции в Украине остались наилучшие.

    Урумы известны как греко-татары и являются представителями крымских народов. Под этот термин попадают армяне, которые приняли халкидонскую веру, цалкинские греки, перебравшиеся в Российскую империю из-за нападений османов.

    Название

    Этноним «урум» происходит от арабского слова «римский». Позднее слово трансформировалось в иное понятие. Под урумами стали понимать греков. Изначально гласной буквы в названии народа не было, однако из-за трудности произношения слова «рум» в арабском языке появилась такая приставка.

    Исследователи подчеркивают разницу между урумами и румеями (рамеями), которые являются представителями приазовских греков. Их главным отличием является язык. Урумы используют тюркские диалекты, тогда как румеи говорят на среднегреческом языке.

    Язык

    Урумский относят к родственным крымско-татарскому. В нем выделяется несколько диалектов, а именно:

    • кыпчакский;
    • огузский;
    • средний.

    Такова классификация С.Н. Муратова. В урумском помимо диалектов есть множество говоров. Существует и весьма специфический язык, относящийся к фольклорному. Урумы используют его редко, в нем фигурируют мариупольский и старо-крымский говоры.

    История

    Урумы и рамеи являются единым этносом с разными языками. Точных версий происхождения обоих представителей не существует. Существует мнение, согласно которому урумы ассимилировали как греки среди крымских татар.

    Причиной заселения территории Приазовья стали действия Российского правительства. Существовали опасения набега крымских татар и ногайцев на земли Российский империи. По повелению императрицы Екатерины II началась колонизация пустых пространств. К концу 18 столетия греков из Крыма переселяли массово, задаче был присвоен высший приоритет, операциями руководили такие знаменитые полководцы, как Суворов и Румянцев. Однако греки не были насильными пленниками Российской империи. Им предлагались разные земли.

    Первой на очереди оказался участок при современном Павлограде. Греки не согласились заселяться ввиду малого количества леса и воды. Екатерина II поспешила дать льготы, которые позволяли переселенцам получать полное освобождение от воинской обязанности, не уплачивать налоги 10 лет и создать собственный орган самоуправления. Меры, предпринятые императрицей, сохраняли церковное управление за действующим митрополитом. В результате грекам была дана территория, приуроченная к нынешнему Павловску.
    Досоветский период охарактеризовался для урумов влиянием украинского населения. Проживая в Мариупольском греческом округе, они неизбежно контактировали с русскими и украинцами, что существенно влияло на культурные особенности народа. Русский язык стал превалировать, причем это касалось не только речи, но и письменности. Многие из интеллигентных семей обучались в школах, где преподавали на русском языке. Однако благодаря тому, что греческая община в Приазовье была довольно крупной, процессы ассимиляции были приостановлены. Это помогло приазовским грекам сохранить свою самобытность.

    СССР способствовал сохранению культуры урумов, популяризируя в Приазовье театры, школы, прессу и литературу на греческом языке. Однако из-за отсутствия достаточного количества учителей наблюдалось сохранение тенденции вытеснения родного языка крымско-татарским. В итоге сформировался так называемый новогреческий, который не знали ни учителя, ни сами ученики, а это вынуждало отдавать детей в русские школы.

    Постепенно Советский Союз начал сворачивать политику поддержки коренного населения Приазовья, учреждения культурного характера закрывались вместе с греческими школами, усиливались репрессии, в том числе в отношении посольства Греции. Тем не менее многие из приазовских греков поддерживали коммунизм, что снискало положительную реакцию Верховного Совета. Хрущевская оттепель, начавшаяся в 50-е годы, снизила число репрессий, однако дальнейшая поддержка национальных меньшинств прекращалась. Политика всеобщего равенства и братства подразумевала, что любые национальные различия не являются существенными. Если в начале 30-х годов из 100 тысяч проживающих на Украине греков более 80% считало греческий родным языком, то к концу 80-х таковых было меньше 20%.

    Численность

    Практически все урумы живут на Украине. Приблизительное число представителей этноса составляет 250 тысяч человек. Основная масса людей сосредоточена в Донецкой области. В переписи населения ранее многие указывали себя как украинцев или русских. Сейчас тенденция стала изменяться в пользу самобытности.

    Жизнь

    Урумы попадают под действие закона Украины «О Национальных меньшинствах». Он гарантирует людям соблюдение прав и свобод, в том числе культурных, социальных, экономических и политических. На территории Мариуполя ведется активная социальная деятельность. Население получает необходимые медицинские услуги. Регулярно проводится фестиваль Греческой культуры и песни. Сюда приезжают общественные деятели из Греции, а в 2008 г. в Мариуполе побывал президент Греческой республики. В этом же году был открыт просветительский центр «Меотида». В нем изучается греческий язык наравне с культурой и историей.


    Известные люди

    Среди урумов и греков Приазовья есть известные личности.


    1. Паша Ангелина стала первой женщиной, создавшей тракторную бригаду, в которой состояли исключительно женщины. Она много раз становилась депутатом Верховного Совета Советского Союза. Дважды стала героем социалистического труда.
    2. Большой славы удостоился Георгий Бахчиванджи - известный летчик, участвовавший в Великой Отечественной войне. Он первым испытывал реактивный самолет и погиб в 1943 г. Был удостоен звания капитана.
    3. Константин Челпан является одним из самых знаменитых инженеров Советского Союза. Долгое время он занимался разработкой конструкции дизельных двигателей. Именно ему принадлежит создание двигателя для самого известного советского танка Т-34.

    Культура

    Самым важным культурным явлением в жизни урумов является фольклор. Существовало несколько типов сказок:

    • о животных;
    • песенные сказки;
    • прозаические с древними восточными мотивами;
    • разнообразные, возникшие на основе усвоения культур других народов.

    Характерными особенностями всех сказок является отстаивание силы и мудрости.


    На примере героев читатель может понять, кто трус, кто хитрец, а кто глупец. Все сказки написаны несложным языком, в них используется много бытовых выражений. Стилистический язык нейтрален.

    Явным примером сказок с древневосточными мотивами является легенда «О матери и детях», в которой рассказывается о двух дочерях и одном сыне. Суть ее повествования сводится к наказанию детей за то, что они отказались помочь матери в трудную минуту. В результате старшая дочка обращается в черепаху, сын становится ежом. Только младшая дочь пришла на помощь, хотя и она превращается в иное существо, становясь пчелкой.

    Традиции

    Во время свадебного торжества песни практически не утихают. Они сопровождают весь процесс обряда, повествуя истории о женихе и невесте. Вплоть до 19 в. сохранилась практика ранних браков. Приданое девушке готовили с юных лет. Как правило, в его роли выступали ковры, шелка, постельное белье, скатерти, одежда. Чтобы показать готовность к браку, девушка должна была продемонстрировать способности в рукоделии. Особым почетом пользовались вышивание и вязание крючком. Настоящая мастерица должна была уметь вязать кружева. В прежние времена девочке и мальчику еще с пеленок выбирали будущих жениха или невесту. Молодых редко знакомили друг с другом. Они получали такую возможность только во время проведения церемонии обручения. Браки всегда были крепкими и крайне редко распадались.


    Каждый свадебный обряд предполагал сватанье. К девушке и ее родителям в дом приходили сваты, вручая бутылку вина или водки. Несмотря на то, что все было предрешено заранее, родственники невесты часто отказывали, даря кабак (тыква, кабачок). Кроме него, символами отказа служили орехи и вилки. Со стороны жениха дарили фрукты, шелковые платки, украшения и платья.
    Жениху и невесте разрешалось сидеть в отдельной комнате вместе во время переговоров их родителей. Традиционным подарком девушки для будущего мужа всегда была рубашка. На сватанье гостей нужно угощать жареной рыбой и слоеным пирогом с начинкой из риса и мяса.

    На свадебное торжество непременно должны прийти и кумы. Руководство над процессом брал сват. Подруги со стороны невесты должны были взять с собой петуха, чтобы исполнить с ним танец. Затем птицу отдавали шаферам. Песни пели не только женщины, но и мужчины. Прибывая в дом жениха, молодые встречают родителей. Его мать должна держать в руках тарелку, которую предварительно наполняли зерном и монетами. Обряд сохранился по сей день. Подойдя к матери, жених и невеста наклоняют головы, а мать жениха поднимает тарелку над их головами трижды, желая долгих лет и сладкого хлеба.

    Большой популярностью среди урумов пользуется праздник «Панаир». Он представляет собой целый пир, обычно празднуемый в июне. Готовиться к нему заранее, созывая людей со всех окрестных деревень. Приходят на собрание только мужчины, в празднике не участвуют овдовевшие женщины. Руководство над праздником всегда брал на себя староста села. От каждого дома требуется приготовить блюдо, которое будет подано на стол. Самые богатые преподносят барана. Во время «Панаира» проводятся скачки и борьба. От каждого села выбирался самый сильный и самый известный борец. Если он побеждал, то награда его была поистине велика - принести в родное село барана означало устроить грандиозный пир. Сейчас скачки стали редкостью, а вот традиция борьбы (куреш) до сих пор сохранилась. Столкновения борцов сопровождаются песнями и плясками.

    Еще одним любимым среди многих урумов праздником является «Мышка». На нем соревнуются в искусстве исполнения музыки, используя бубны, зурну и скрипку. В Новый год принято поздравлять жителей всего села, обходя каждый дом. Утром семья ест пирог, в который кладутся монетки. Едят пирог аккуратно, если попадется монета, значит человек получит в новом году счастье.

    Урумы знакомы с пасхой, перед которой они тщательно убираю дом. В Страстную пятницу делать ничего нельзя, на следующий же день принято прибираться в доме и отправляться вечером в церковь. В воскресное утро наступает время праздничного завтрака.


    В традициях урумов сохранилось произношение пословиц, причем не только на праздники, но и в быту. Пословица помогает человеку показать себя мудрым, культурным и смышленым. В лексике урумов насчитываются десятки тысяч пословиц, включающих греческие, украинские, русские. Многие из них появились под влиянием обстоятельств. Одному только труду посвящено 12 поговорок, скупости - 40, а о самой жизни - более 20. Среди уникальных урумских пословиц есть довольно интересная, которая звучит как «Если получил удар камнем, в ответ ударь хлебом». Буквально ее следует понимать, как выражение «Нельзя держать зло в себе». Это прекрасно характеризует урумов, как позитивных и стойких людей.

    Видео

    • Сергей Савенков

      какой то “куцый” обзор… как будто спешили куда то