Переводчики каких языков наиболее востребованы. Особенности перевода с иностранных языков. Знакомьтесь: толмач или кто такой переводчик

Современный бизнес невозможен без контактов с иностранными партнерами, а деловые переговоры - без переводчиков. Совместные проекты с западными компаниями, импорт оборудования и новых технологий потребовали перевода миллионов страниц текста. Резко увеличилось количество организаций, нуждающихся в версиях своих сайтов на английском языке. Казалось бы, престиж профессии переводчика и доходы этих специалистов тоже должны возрасти, но...

Конкуренцию профессионалам составляют любители с бумагой об окончании курсов иностранных языков и все те, кто мало-мальски знает иняз. За услуги они готовы получать небольшие деньги, а работодатель не всегда способен объективно оценить качество их работы. В результате резко упал уровень переводов и подешевел сложный, требующий знаний, опыта и терпения, интеллектуальный труд переводчика.

Начинающим придется не сладко. Чтобы добиться успеха в данной профессии, надо ориентироваться на самую высокую планку. Чтобы добиться успеха надо ориентироваться на самую высокую планку. Это раньше можно было работать, оставаясь средним переводчиком. В условиях, когда вокруг немало людей владеет иностранным языком, плохой или средний специалист уже не нужен.

Три в одном

Очень немногие компании могут позволить себе содержать штатного переводчика. Этот специалист востребован далеко не каждый день. Он может проработать на устных переговорах неделю, перевести два-три документа, а потом сидеть без дела, а зарплату ему платить надо… Тем не менее, работая без качественного перевода с иностранными партнерами можно понести значительные убытки.
Поэтому руководители компаний берут переводчиков в штат, однако в большинстве случаев параллельно "вешают" на них работу секретаря-референта или менеджера. Основные обязанности переводчика в офисе - регулярно переводить небольшие объемы текущей корреспонденции, общаться по телефону с иностранными партнерами, а иногда выполнять устный перевод на переговорах. Зарплата такого специалиста в среднем от 250$ до 800$.

Займи место!

В Москве работают сотни организаций под вывеской "Бюро переводов". Большая часть состоит из нескольких человек. По сути, это "свободные"специалисты, собравшиеся в одну группу и поделившие обязанности. Доходы здесь не высоки. Переводчику в таких агентствах нужно быть мастером на все руки: от перевода инструкции до фидео-фильма. Конкуренция здесь большая и доходы не велики. Все зависит от количества заказов.
Крупных бюро, реально ориентированных на работу с корпоративными заказчиками, значительно меньше: "Вавилон", "Стиль", "Софокл-Москва" и др. Их клиенты - солидные западные и российские компании. Тысячи страниц перевода в месяц (в основном технические и узкоспециальные тексты) - обычная норма. Работа идет в жестком режиме, а сотрудники получают от 18 до 35 тыс. рублей. Большинство же других бюро - маленькие частные конторы.

Японцы дороже

Особенность работы переводчика - нестабильная загрузка. Даже в крупных компаниях объем переводов может в разные месяцы различаться в десятки раз. В небольших бюро такая же ситуация. Заказы не регулярные, и переводчики часто получают гонорары, но не по факту сдачи материала, а когда приходит оплата от заказчика. Поступить деньги могут через неделю, а то и через полгода. Стоимость письменного перевода зависит от языка, тематики, сроков и объемов.
Естественно, что при одинаковой сложности текста перевод на японский язык будет стоить дороже, чем на английский. За выполнение срочного заказа действует наценка за срочность. Наиболее дорогостоящие услуги - по редким языкам, а самые востребованные - перевод юридической, медицинской и технической литературы с английского. Цена за страницу в среднем около $20. Однако в разных бюро она может сильно различаться.

Работа с вариантами

Впрочем, письменный перевод - лишь малая часть многогранной работы. Большой плюс профессии - возможность самореализации в любых сферах. Не нравится корпеть над техническими терминами и мудреными фразами? Пожалуйста - занимайтесь последовательным устным переводом. В этом случае понадобится костюм "с иголочки", голливудская улыбка и … профессионализм. Мастерство переводчика - уникальный дар. Умение переключаться с языка на язык, быстро извлекать мысль из сказанного под силу не каждому. Нужно на лету схватывать суть фраз и точно доносить их смысл до собеседников.

Другой вид устного перевода - синхронный. Эта работа ведется со специальным оборудованием. На переводчике - наушники и микрофон. Люди, которые сидят в зале, тоже надевают наушники и слушают уже переведенный текст. Синхронисту приходится озвучивать самые разные темы: ипотеку, глобальное потепление, пенсионные реформы, компьютерное обеспечение. И надо иметь хотя бы небольшое представление о сути вопроса. Темп речи такой, что не всегда успеешь повторить сказанное даже на родном языке.

Не вдохновляет устный перевод? Можно попробовать свои силы в фильмах и сериалах. Или в художественном - одном из самых творческих направлений. Потребуется не только "чувство слова", но и талант писателя. Мастеров языка, способных переводить сложную высокохудожественную литературу, осталось не так уж много. Виной тому - скромные деньги за работу от издателей. Мало кто из мэтров согласится перевести сложный роман в пять долларов за страницу.

Знания языка - недостаточно!

Свободных вакансий действительно много. Но хочется предупредить старшеклассников, которые решили выбрать эту профессию.

Начинающему переводчику (а вы после окончания вуза будете именно такими) наивно надеяться на высокие гонорары и зачисление в штат крупной организации. Исключение может быть лишь в том случае, если хорошо владеешь не только иностранным языком, но и ориентируешься в одной из сравнительно узких областей: экономике, юриспруденции, журналистики.

Переводчики признают: знания иностранных языков уже не достаточно для успешного карьерного роста, и "чисто" переводческая работа не приносит существенных дивидендов. Некоторые специалисты переходят на другие должности. Человека, блестяще владеющего иностранным языком, охотно принимают в компании, специализирующихся в рекламе, PR, журналистике, туристическом бизнесе и менеджменте.
Зарплата переводчиков колеблется от 100$ до 1000$. Сумма зависит от квалификации и места работы.

Будни профессионала

И. В. Кочергин, переводчик, проректор по общим вопросам Института практического востоковедения:
Профессионал редко занимается чем-то одним. Переводишь письменную работу, позвонили, попросили поучаствовать в устных переговорах и т. д.

Высший пилотаж - синхронный перевод. Правда, в китайском языке о нем можно говорить только условно. Здесь ключевое слово находится в конце предложения, и пока его не услышишь, понять фразу невозможно. Для того чтобы успеть за оратором, нужно отставать максимум на три слова. Приходится развивать такое качество, как "вероятное прогнозирование". Человек начинает говорить, а ты уже знаешь о чем. Еще сложнее переводить с русского на китайский. Слишком витиевато, а иной раз запутанно выражаются наши соотечественники. По идее синхронный переводчик должен иметь перед собой напечатанный текст речи. В лучшем случае его вручают перед началом выступлений. А то и вовсе никакой распечатки нет.

В устном, последовательном переводе, мы вынуждены самостоятельно выходить из ситуации, моментально принимать соответствующие решения. Нередко переговоры превращаются в лобовое столкновение мнений. Тогда имеет смысл несколько смягчить тон оппонентов. Проявить дипломатию, что позитивно скажется на итоге переговоров. Конечно, ни один переводчик не застрахован от ошибок.

Бывают и забавные случаи. Когда я работал в правительственной делегации, нас принимал в Пекине мэр города. В конце обеда по китайскому обычаю принесли суп в большой керамической плошке. Из кухни вышел шеф-повар и встал у стола, ожидая похвалы. Я собирался его поблагодарить, обернулся, а у него глаза квадратные. Члены нашей делегации моют в нем руки, решив что обед закончился. Это был прозрачный черепаховый суп… Чтобы не попадать в подобные истории, переводчик должен информировать спутников о каких-либо особенностях иностранной культуры и менталитета.

В нашей профессии есть возможность общаться с разными людьми, изучать культуру другой страны.
Но порой встречаешь отношение, как к людям второго сорта. Когда был помоложе, не обращал внимания, а сейчас обидно: и за себя, и за профессию.

За рубежом переводчики сопровождают делегации по магазинам и базарам, иной раз выполняют и курьерские поручения. Да, переводчик, по большому счету, обслуживающий персонал, но от его профессионализма зависит очень многое. Сумеет ли он донести до собеседников мысль, смысл переговоров в целом, их или ждет успех, или постигнет фиаско.

Конечно, случается и никому не нужная, рутинная работа. Начальник посмотрит и выбросит в корзину. Бывает неудобно и стыдно за соотечественников, которые позволяют неуважительным образом вести себя на переговорах. В душе все кипит, а высказать свое мнение не имеешь права. Ты - переводчик? Переводи. В такие минуты думаешь: "Да пропади все пропадом!" Но потом снова возвращаешься к своему делу, потому что когда оно становится всей жизнью, неприятности отступают на второй план.

Блистательная карьера переводчика – предел мечтаний тех, кто вот-вот выйдет из стен университета с этой специальностью. Есть категория людей, быстро запоминающих иностранные слова и правильность их произношения. Пытаясь усовершенствовать лингвистические навыки, они активно ищут вакансии переводчика за границей, где есть реальная возможность эффективно выучить язык и избавиться от акцента. Но так как сама профессия в нынешнее время входит в топ самых востребованных, получить ее в условиях жесткой конкуренции – весьма непросто. Тем более что на перспективную позицию могут претендовать не только профессиональные переводчики из местной среды, но и опытные коллеги-соотечественники.

Какие качества европейцы ценят в переводчике?

Умение находить общий язык с другими национальностями в буквальном смысле предполагает безупречное владение иностранной речью. Переводчики в Европе, равно как и в любом ином государстве являются связующими звеньями в структуре международных отношений. Эту категорию лиц задействуют во всех отраслях. Чем развитее страна, тем больше она нуждается в компетентных «коммутаторах», способных создать эффективные условия и благоприятный климат в бизнесе, политике, культуре.

Поэтому к подбору грамотного языковеда в серьезную компанию европейцы подходят несколько сурово. Кандидат должен обладать рядом качеств (врожденных и приобретенных), чтобы соответствовать нормам, предъявляемым кадрами по подбору персонала ко всем желающим устроиться на хорошую работу. Прежде всего, от соискателя требуется:

  • Высокая грамотность.
  • Ответственный подход.


Знание родного языка в совершенстве, вплоть до умения находить синонимы и близкие по значению слова.

Владение иностранным языком в высшей степени.

Способность адаптироваться к любым темам, объемам и уровням сложности, в том числе техническому переводу.

Быть организованным, соблюдать планирование личного времени.

Иметь навыки не только письменного, но и устного перевода (последовательного/синхронного).

Выносливость и спокойствие при возникновении стрессовых ситуаций.

Способность к самоконтролю качества проделываемой работы и совершенствование навыков.

Высокая грамотность.

Ответственный подход.

Приятные манеры, презентабельная внешность и опрятный вид.

Тесты международного уровня

Есть специальности, где допущение ошибок влечет за собой катастрофические последствия. Не стоит полагать, что работа переводчика не входит в число «роковых» профессий. Одно неверное слово, искаженный смысл или опущение деталей просто по незнанию могут привести к деструктивному диалогу, элементарно вызывающему недопонимание обеих сторон. Так как переводчик в данном случае является посредником между представителями двух разных стран, на него ложится огромная ответственность за исход переговоров.

Многие специалисты не ограничиваются знаниями, полученными в школе и университете. Они идут дальше, покоряя международные курсы, проходя онлайн тренинги и общаясь с носителями иностранного языка. Вербальные беседы помогают им наглядно увидеть часто совершаемые ошибки и избежать их повтора в будущем.

Сегодня переводчики могут не выезжать за пределы родной страны, чтобы испытать себя и свои умения. Достаточно дистанционно пройти тесты, определяющие уровень владения языком и выдающие сертификаты международного типа. В эту группу входят такие экзамены, как:

  • Cambridge ESOL, который состоит из 5 ступеней, определяющих базовый, функциональный, высокий уровни, а также CPE – для переводчиков и педагогов иностранного языка.
  • BEC, охватывающий английский для бизнеса.
  • IELTS, в состав него входит академический и общий модуль, аккумулирующий четыре навыка языка.
  • PTE, содержащий общее, академическое и детское тестирование.
  • TOEFL, подразумевающий проведение аудирования, проверку грамматики, чтения и письма.

Успешная сдача тестирования с высокими результатами оказывается тем самым «проходным билетом», который открывает переводчику огромные перспективы за рубежом.

Какие компании ищут переводчиков?

Интернет-ярмарки по трудоустройству предлагают широкий список вакансий переводчиков. В основном, здесь ищут соискателей, владеющих:

  • Английским,
  • Немецким,
  • Французским,
  • Китайским,
  • Арабским,
  • Испанским.

В объявлениях конкретно указывается тип перевода – письменный или устный, тематические направления компании, график работы и прочие детали. При этом работодателями чаще всего выступают такие организации, как:

  • Турфирмы,
  • Международные компании,
  • Аэропорты,
  • Курортные зоны.


Можно ли получить работу переводчика в Германии?

Знание немецкого языка дает соискателю шанс найти себе работу за рубежом. Переводчик в Германии получает высокие гонорары, если он имеет сильную языковую базу или закончил хотя бы один из трех знаменитых университетов, где преподают устный и синхронный перевод – Гейдельберг, Саарбрюкен и Гермерсхайм.

Абитуриенты этих вузов без труда находят щедро оплачиваемые предложения (от 2500 до 3500 евро/месяц). Они даже могут работать фрилансерами, что нисколько не расшатает их финансовое положение.

Нерезидентам, имеющим отличное от европейского образование, сложнее. Чтобы устроиться на достойную работу, им нужна степень магистра или бакалавра либо в некоторых случаях результаты прохождения профессионального теста.

Актуальными вакансиями в Германии в базе данных по трудоустройству остаются переводчики узкопрофильных тематик. Для работы с медицинским, юридическим или экономическим направлением потребуется специальная лицензия. Если Вы ее не получили по каким-то причинам, можно устроиться гидом, сотрудником турагентства или выставочным работником. Вспомогательные профессии помогут Вам лучше сориентироваться в чужом городе и понять, по какому пути двигаться, чтобы достигнуть поставленной цели.

За последние годы переводчики стали еще более востребованными на рынке труда. Соответственно, возникает вопрос, какие языке являются наиболее актуальными?

Если брать данные относительно того, какая часть населения говорит на том, или ином языке, то можно сказать, что на сегодняшний день самый распространенный язык в мире - китайский. На нем говорит порядка 1 034 000 000 человек. Второе место занимает английский язык, его в своей речи использует порядка 500 000 000 людей. Тройку лидеров замыкает Хинди, на нем говорит чуть-чуть меньше людей, чем на английском. Помимо вышеперечисленных языков, большим спросом пользуется еще несколько десятков языков. Например, в определенных регионах, очень востребован перевод на норвежский польский, испанский или греческий языки. В большинстве случаев - это перевод различных документов. Переводчики, владеющие этим языком пользуются спросом.

Стоит отметить, что экономическая доминация Китая вносит свои коррективы и в "языковые потребности". Многие эксперты отмечают, что английский со временем утратит свою пальму лидерства, а китайский язык перехватит эту эстафету. Конечно, будет это не скоро, но уже сейчас услуги переводчиков на китайский язык очень востребованы.
Наравне с традиционными (английский, французский, немецкий, испанский) сейчас набирают популярности и другие языки. Очень часто в бюро перевода обращаются с просьбой перевести документы на скандинавские языки, языки восточных славян (польский, хорватский, сербский, чешский) и латинской Америки.

10 самых востребованных иностранных языков мира, рейтинг ТОП1

1.Английский, конечно, без вариантов. Это самый востребованный язык мира, всемирный лингва франка, на котором говорят люди из самых разных стран, чтобы понять друг друга (даже если английский не является родным для участников общения). Английский в той или иной степени понимает примерно 1/3 населения мира. Практически все международные деловые, академические и дипломатические переговоры ведутся на языке Шекспира. Во многих европейских странах сегодня английский необходим для получения хорошей работы. К счастью, английский довольно просто выучить.

2.Испанский - по некоторым оценкам, он находится на втором месте по востребованности, по крайней мере, для американцев. Он облегчает общение с испаноговорящими жителями Северной Америки (особенно на юге), кроме того, знание языка сделает путешествие по Испании или Латинской Америке намного интереснее. Является рабочим языком ООН. А главное - этот язык Борхеса, Сервантеса и еще 700 миллионов человек - один из самых простых языков для изучения!

3. Китайский. Вполне вероятно, что в ближайшем будущем Китай - это новая мировая сверхдержава. В нем живут 1,3 млрд человек, развитая экономика и многотысячелетнее культурное наследие. Китайский - рабочий язык ООН. Если выбирать из китайских диалектов, то остановитесь на мандарине: это официальный язык страны и преобладает на большей части Китая. Говорить на китайском сравнительно легко (особенно когда вы разберетесь с высотой тонов, которые очень важны для понимания смысла). Грамматика тоже проста. Но вот иероглифическое письмо - это кошмар, с ним не справляются в полной мере даже многие китайцы.

4. Русский тоже относится к самым востребованным языкам мира. На нем говорит около 250 млн. человек в Евразии (в том числе многие пожилые люди в странах Восточной Европы). На русском было написано огромное количество научных и технических материалов, кроме того, русский - язык литературы, Толстого, Достоевского. Россия - одна из мировых энергетических и экономических держав. Русский входит в число рабочих языков ООН. Он довольно труден для изучения, его грамматика сложна, но логична. Русский можно назвать одним из простых «сложных» языков.

5. Арабский. На нем говорят порядка 400 млн. человек, на нем написан Коран. В последнее время арабский приобрел огромное значение для мировых переговоров, связанных с энергетикой или безопасностью. Люди, знающие арабский, сегодня востребованы на рынке труда, они получают хорошие зарплаты. Другой вопрос - надолго ли сохранится такая ситуация. Арабский - один из рабочих языков ООН. Конечно, грамматика и письмо арабского очень сложны, вероятно, в этом списке востребованных языков мира он окажется третьим по сложности (после китайского и японского). Еще один минус - существует множество диалектов арабского, которые значительно отличаются друг от друга.

6. Французский имеет важное историческое значение, ведь он был лингва франка в Европе до английского. Он и сегодня является вторым по востребованности мировым языком, на нем на уровне носителя говорят 130 млн. человек. Половина из них живет во Франции, остальные - в Западной Африке и странах Магриба. Французский важен в Евросоюзе, столица которого - франкоговорящий Брюссель. В Северной Америке французский используется в Квебеке и в некоторых южных районах. Но при всем этом, если вы не дипломат, не служащий Евросоюза и не философ-экзистенциалист, французский окажется для вас менее важным, чем он был лет 50 назад. Зато он относительно прост и похож на английский.

7. Португальский приобретает все большее значение из-за развития Бразилии и становлении ее в качестве мировой экономической и сырьевой державы. Если вы изучаете португальский, вы будете выделяться на фоне изучающих испанский. На португальском говорят 200 млн. человек. Язык несколько сложнее испанского, но не сложнее, чем английский или французский.

8. Японский. Япония по-прежнему остается важной экономической силой в мире. На японском говорят 130 млн. человек. Это очень сложный язык с трудной грамматикой и обилием грамматических форм, зависящих от пола и социального статуса участников беседы. Забавный момент: довольно часто японские девушки общаются с иностранцами-мужчинами, изучающими язык. Порой это приводит к тому, что эти «несчастные» мужчины начинают говорить, как девушки.

9. Турецкий. На нем говорят около 100 млн. человек, это язык Турции - важной страны на Ближнем Востоке. Он довольно простой (поэтому и оказался в списке самых востребованных языков мира).

10. Немецкий . Язык, востребованный в Европе и среди тех, кто интересуется историей 20 века. Немецкий используется в деловом общении (Германия оказывает значимое экономическое влияние на страны Еврозоны). Большинство молодых немцев сегодня знает английский, население страны уменьшается: вероятно, немецкий продолжит сдавать свои позиции. Язык похож на английский по сложности изучения, хотя его грамматика сложнее.

Вот еще несколько востребованных и важных языков мира, которые не вошли в список 10 самых востребованных языков:

Корейский. Довольно важен, но имеет ограниченный потенциал роста. Кроме того, почти такой же сложный, как японский или китайский. Всего 70 млн. носителей.

Итальянский и польский - еще два «крупных» европейских языка, но не имеют особого международного значения.

Хинди попал бы в список, ведь он является официальным языком Индии. К сожалению, на практике оказывается, что большинство индусов используют для общения местные диалекты или английский.

Фарси - необходим для специалистов по Ближнему и Среднему Востоку.

Здравствуйте, друзья. В этой статье я расскажу вам о том, насколько востребована профессия переводчик сегодня на рынке труда. Стоит ли планировать карьеру переводчика или лучше (пока не поздно) подыскать себе другое занятие?

Предупреждаю сразу, ответ на этот вопрос будет неожиданным.

И давайте сразу к главному вопрос – насколько нужны сегодня переводчики на рынке труда?

Насколько сегодня востребованы переводчики

Если вы зайдете на сервис поиска работы от Яндекса и введете слово «переводчик», то вам откроется множество вакансий.

Значит ли это, что переводчики сегодня очень сильно востребованы? К сожалению, не совсем. На самом деле, сегодня очень востребованы хорошие переводчики. А это не то же самое, что и «просто переводчики».

Несмотря на все многообразие вакансий, устроиться на работу переводчиком довольно сложно. Спросите любого выпускника переводческого факультета – встречали ли его с распростертыми объятиями работодатели, когда он пришел к ним со своим дипломом?

Прохождение этого курса сэкономит вам как минимум несколько лет жизни самостоятельных поисков и «хождений по граблям».

Заключение

Надеюсь, я не сильно вас разочаровал в профессии переводчика. Моя задача была не показать вам, что сегодня переводчики совершенно никому не нужны. Нет, я хотел, чтобы вы поняли, что хорошие переводчики очень нужны. Везде и всегда нужны. И вы должны стремиться стать именно хорошим переводчиком.

Тогда вы всегда будете востребованы, в любой кризис и в любую безработицу. Надеюсь, мне удалось донести до вас эту мысль.

До скорого!

Ваш Дмитрий Новосёлов

На сегодняшний день совершенное знание хотя бы одного иностранного языка — уже не преимущество, а оправданная необходимость. Если последнее воспринимается как аксиома, то на изучении каких именно языков целесообразние остановить свой выбор, для многих остается неясным. Грамотно решить этот вопрос вам поможет «Учеба.ру».

Какие языки популярны?

Наиболее популярными на сегодняшний день языками остаются так называемые мировые — т.е. те, на которых общаются люди при сотрудничестве на международном уровне. Первое место в тройке лидеров, конечно же, занимает официальный бизнес-язык планеты — английский. За ним следуют технический и финансовый немецкий, а также французский — незаменимый для тех, кто работает во Франции или с французами (как известно, граждане этой страны довольно трепетно относятся к своей культуре и языку и высоко ценят желание партнеров общаться на французском, а не на английском или немецком). Так считают многие и это вполне резонно. Но совпадает ли точка зрения большинства с точкой зрения работодателей, и всегда ли популярность является синонимом эффективности?

В актуальности английского сомневаться не приходится — считается, что его обязан знать любой образованный современный человек. В связи с укреплением партнерских отношений между Россией и Германией, многие наши соотечественники отдают предпочтение немецкому языку. Что же касается французского, то его популярность обусловлена в большей степени индивидуальной необходимостью — симпатией к языку, истории страны или, скажем, при работе в представительстве французкой компании. Примыкают к тройке лидеров испанский и итальянский, которые по своей популярности находятся примерно на одном уровне.

Также не секрет, что в последние годы приобрели популярность китайский и японский языки. Многие социологи и специалисты по лингвистике даже уверены, что у китайского есть все шансы через какие-нибудь 30-50 лет стать международным, подобно английскому, ведь именно тот, кто правит баллом (в данном случае — диктует тенденции мировой экономики), тот и заказывает танец. Подобные утверждения не беспочвенны —- Китай уверенными темпами захватывает мировую рыночную экономику. Например, в нашей стране, ежегодное количество желающих изучать китайский практически совпадает с количеством желающих изучать английский. И если лет 5 назад подавляющее большинство выбирало китайский исходя из личных интересов к восточной культуре либо эмиграции, то на сегодняшний день слушатели подобных курсов стремятся освоить деловой китайский.

Второе экономически привлекательное азиатское государство — Япония. Сегодня Страна Восходящего Солнца открывает перед иностранцами большие возможности для карьерной самореализации в областях, связанных с автомобилестроением, электроникой, компьютерной техникой, а также гостиничным бизнесом.

Также не можем не отметить возросшую в последнее время популярность турецкого и различных диалектов арабского языка. Связано это с популярностью среди россиян таких туристических направлений, как Турция и Египет. Естественно, в большинстве наши соотечественники изучают эти языки не для отдыха, а для работы в туристической индустрии.

Какой язык пригодится именно вам?

Практика показывает, что чем больше специалистов, знающих какой-то конкретный язык, тем меньше будет работодательский спрос на них, а следовательно и материальное вознаграждение за труд… По этим причинам правильный выбор во многом зависит не от моды на определенный язык, а от сферы, в которой вы планируете работать, региона в котором вы проживаете или намереваетесь проживать. К примеру, для жителей дальневосточного региона России безусловно выгоднее осваивать такие языки, как китайский, японскийи корейский, а жителям северной столицы — финский, шведский и другие северогерманские языки. Как же обстоит дело в Москве? Можно без преувеличений сказать, что в вопросе выбора столичным жителям повезло больше других, ведь именно здесь сосредоточены разнообразные филиалы крупнейших зарубежных компаний. Поэтому москвичи вольны выбрать любую компанию, а соответственно и выучить для трудоустройство любой язык.

Что касается профессий переводчика, то в этой сфере чаще требуются люди, знающие английский, немецкий, французский и другие романо-германский языки. Однако бывает так, что порой трудно найти переводчика с турецкого или иврита, поэтому доход переводчиков, владеющих редкими языками, может быть значительно выше, чем у специалистов, в совершенстве знающих самые популярные языки мира. К самым востребованным «редким» языкам можно отнести голландский, шведский и чешский.

Если вы намерены выучить больше одного иностранного языка, рекомендуем обратить внимание на такую вещь как последовательность. Ряд лингвистов утверждают, что последовательность играет немаловажную роль и от нее в определенной степени зависит успех вашего предприятия. Все мы знаем о том, что языки делятся на группы — романские (испанский, итальянский, французский), германские (английский, немецкий), восточные (японский, китайский) и др. Считается, что если вы знаете хотя бы один язык из какой-либо группы, изучить остальные языки той же группы вам не должно составить труда. Специалисты считают, что английский и скандинавские языки лучше усваиваются теми, кто уже знает немецкий; испанский и итальянский целесообразнее учить, зная французский, а корейский и японский — вслед за китайским. Кроме того, бытует мнение (и оно подтверждено!), что после 2-3 языков изучение 4-ого или 5-ого будет происходить гораздо проще. Однако, есть и обратная сторона медали: дело в том, что некоторые люди порой сталкиваются с проблемой путаницы слов, забывая, к примеру, какое из слов испанское, а какое итальянское, часто делают ошибки в постановке артиклей и окончаний, употреблении похожих слов.

Где и как учить язык?

Существует много способов выучить язык и ваша задача выбрать именно тот, который будет ближе именно вам, с учетом вашего возраста, уровня подготовки, занятости, материального положения, собственно, сферы будущего применения знаний. Возможны следующие варианты:

В столице огромное количество качественных зарекомендовавших себя курсов иностранных языков — EF English First, Language Link, Big Ben, M-Paris, ВСК-Глобус и др. На курсах вы не просто освоите грамматику, произношение, расширите словарный запас, но также научитесь с легкостью общаться на другом языке, преодолеете языковой барьер, справитесь с психологической зажатостью. В процессе обучения используются самые разные методики — учебные пособия, аудирование, ролевые игры, современные коммуникативные методологии… Кроме того, курсы предлагают программы в зависимости от ваших нужд — для бизнеса, для менеджмента, для бухгалтерии и юриспруденции. Однако надо помнить, что хорошие курсы — удовольствие недешевое.

Нанять репетитора

Найти репетитора несложно. Главное здесь — не ошибиться с выбором. Даже на первый взгляд идеальный репетитор, являющийся «носителем языка» может оказаться плохим преподавателем, а, к примеру, русскоговорящий преподаватель английского может научить вас такому английскому, который едва ли пригодится для общения с иностранцами… Самый оптимальный вариант — поискать репетитора «по знакомству»: расспросите своих близких, коллег, соседей, скорее всего кто-нибудь из них сможет порекомендовать вам нужного человека.

Поступить в вуз

В некоторых вузах существуют языковые программы, идущие параллельно с основными, а по окончанию обучения студенты получают не только диплом по выбранной специальности, но и диплом переводчика. К таким учебным заведения относится Российский Университет Дружбы Народов, дающий возможность своим выпускникам получить помимо основного документа об образовании, сертификат переводчика или переводчика-референта. Естесвенно, что в этом случае, качество выбранного образования во многом зависит от ваших собственных стараний.

Воспользоваться передовыми методами

В наше время всем желающим выучить иностранный язык предлагается попробовать сделать это дистанционно, посредством сети Интернета (через Skype или на специализированных сайтах) и даже с помощью обычного телефона. Самыми известными поставщики образовательных услуг в данной области является компания English by Phone.

  • Сергей Савенков

    какой то “куцый” обзор… как будто спешили куда то