Стилистические нормы примеры ошибок. Стилистические ошибки: понятие, причины возникновения, классификация. Основные вопросы темы

Стилистические ошибки – разновидность речевых ошибок (немотивированных отступлений от строго обязательных норм русского литературного языка). Стилистические ошибки являются нарушениями стилистической нормы. Такой тип ошибок связан с употреблением слов, грамматических форм и синтаксических конструкций без учёта их стилистической окраски: функционально-стилистической и эмоционально-экспрессивной.

Стилистические ошибки подразделяются на лексико-стилистические и грамматико-стилистические.

· Лексико-стилистические ошибки – разновидность стилистических ошибок, состоящая в неправильном выборе слова в зависимости от его стилистической окраски. Стилистическая окраска – дополнительные стилистические оттенки, которые накладываются на основное, предметно-логическое значение слова и выполняют эмоционально-экспрессивную или оценочную функцию, придавая высказыванию характер торжественности, фамильярности, грубости и т.п. Пример лексико-стилистических нарушений: «Промышленность развалена. Армия способна мочить только внутри страны» (Из газеты).

· Грамматико-стилистические ошибки – разновидность речевых ошибок, возникающих при таком употреблении грамматических форм и таком синтаксическом построении предложений, которые приводят к нарушениям стилистических норм: «Часто приходили посылки с Перми» («Известия». 2004. №32).

Стилистические ошибки, приводящие к нарушению точности, ясности речи

Речевая избыточность

Лишние слова в устной и письменной речи свидетельствуют не только о стилистической небрежности, они указывают на нечёткость, неопределённость представлений автора о предмете речи.

Плеоназм

Многословие может принимать форму плеоназма. Плеоназмом – употребление в речи близких по смыслу и потому лишних слов (упал вниз, главная суть) Часто плеоназмы появляются при соединении синонимов: мужественный и смелый; только лишь.

Тавтология

Тавтология – повторное обозначение другими словами уже названного понятия (умножить во много раз, возобновить вновь, необычный феномен, движущийся лейтмотив). Явная тавтология возникает при повторении однокоренных слов: Можно спросить вопрос?

Скрытая тавтология возникает при присоединении иноязычного и русского слов, дублирующих друг друга (памятные сувениры). Скрытая тавтология обычно свидетельствует о том, что говорящий не понимает точного смысла заимствованного слова.

Речевая недостаточность

Ошибкой, противоположной избыточности, является речевая недостаточность, неполнота высказывания (непреднамеренный пропуск структурно необходимого элемента). Основная причина подобных ошибок в том, что малоопытный пишущий переносит навыки устной, разговорной речи на процесс создания письменного текста, предполагающий более полное, развёрнутое выражение мысли. Примеры: Марат встал пораньше, вычесал Джульбарса, надел новый ошейник и повёл в военкомат (следует: надел на него.

К наиболее распространённым стилистическим ошибкам относятся:

Стилистическая неуместность речи

Плеоназм

Тавтология

Речевые штампы

Немотивированное использование нелитературной лексики: просторечия, диалектизмов, профессиональных слов

Канцелярит

Неудачное использование экспрессивных средств

Употребление слова в несвойственном ему значении

Нарушение лексической сочетаемости

Смешение лексики разных исторических эпох (анахронизм)

Стилистический и смысловой разнобой между частями предложения

Неразличение паронимов

Стилистическая неуместность речи : Командир приказал сматывать удочки. Правильно: Командир приказал уходить (отступать).

Плеоназм : свободная вакансия (слово вакансия само по себе означает "свободная рабочая должность), прейскурант цен (слово "прейскурант" само по себе означает "справочник цен").

Речевые штампы : люди в белых халатах, на данном этапе.

Немотивированное использование нелитературной лексики : просторечия, диалектизмов, профессиональных слов, жаргонизмов: Народу внушена мысль: «А на кой хрен этот парламент?» (Из газеты).

Канцелярит : «находился в состоянии усталости» (вместо «устал»), «он понимаем нами» (вместо «мы понимаем его»), «было принято решение» (вместо «решили»). В этих примерах обнаруживается один из признаков канцелярита – замена глаголов причастиями, деепричастиями и существительными, использование глаголов в пассивной форме, а также расщепление сказуемого. Еще одна характерная для канцелярита черта – цепочки существительных.

Неудачное использование экспрессивных средств : «Монтажники пересекли экватор монтажных работ» (Из газеты). «Угнанный автомобиль унес две молодые жизни» (Из газеты).

Употребление слова в несвойственном ему значении : Чтобы быть грамотным и обладать большим жаргоном слов, надо много читать. Правильно: Чтобы быть грамотным и обладать большим запасом слов, надо много читать.

Нарушение лексической сочетаемости : дешёвые цены (правильно: низкие цены); это играет большое значение (правильно: это имеет большое значение или это играет большую роль – значение сочетается с глаголом иметь, играть сочетается со словом роль).

Смешение лексики разных исторических эпох :

Неправильно: На богатырях кольчуги, брюки, варежки.

Правильно: На богатырях кольчуги, латы, рукавицы.

Стилистический и смысловой разнобой между частями предложения .

Пример: Рыжий, толстый, здоровый, с лоснящимся лицом, певец Таманьо привлекал Серова как личность огромной внутренней энергии.

Лучше: Огромная внутренняя энергия, которой привлекал Серова певец Таманьо, сказывалась и в его внешности: массивный, с буйной рыжей шевелюрой, с брызжущим здоровьем лицом;

Неразличение паронимов (близкозвучных однокорневых (исторически) слов): Надеть – одеть, убежденный – убедительный, представиться – преставиться, абонент – абонемент.

Алогизмы (логические ошибки)

Алогизм – тип лексической (речевой) ошибки, состоящий в бездоказательных для данного сочинения и неоправданных выводах, нарушении логических связей в тексте, логических разрывах и т. п.

К алогизмам в речи часто приводит нарушение правил и законов логики (закона тождества, закона противоречия, закона исключенного третьего, закона достаточного основания).

Закон тождества :

Всякое суждение в процессе доказательства должно оставаться неизменным (т.е. тождественным самому себе).

Закон противоречия (непротиворечия):

Не могут быть одновременно истинными два суждения, одно из которых что-либо утверждает, а другое отрицает это.

Закон исключённого третьего :

Из двух противоположных суждений одно – истинное, другое – ложное, третьего не дано, никакой третьей возможности не допускается.

Закон достаточного основания :

Всякое суждение должно быть обосновано с помощью другого суждения, истинность которого уже доказана.

Причина нелогичности – подмена понятия, которая часто возникает в результате неправильного словоупотребления: Плохо, когда во всех кинотеатрах города демонстрируется одно и то же название фильма. Конечно, демонстрируется фильм, а не его название. Можно было сказать: Плохо, когда во всех кинотеатрах города демонстрируется один и тот же фильм. Подобные ошибки в речи возникают и вследствие недостаточно чёткой дифференциации понятий, например: Приближения премьеры коллектив театра ждёт с особым волнением (ждут не приближения премьеры, а самой премьеры).

Нелогичной речь делает и неоправданное расширение или сужение понятия: Нам рассказали о великом писателе и прочитали отрывки из его творчества (надо: из его произведений). Дети любят больше смотреть телевизор, чем читать книги (не только книги, но и журналы, поэтому следовало бы написать короче: чем читать)

Особенно часто используют родовое наименование вместо видового, и это не только лишает речь точности, приводит к утрате тех конкретных сведений, которые составляют живую ткань текста, но и придаёт стилю официальную, подчас канцелярскую окраску. В качестве примера можно привести использование словосочетания головной убор вместо слова шапка и словосочетания верхняя одежда вместо пиджак в неофициальной обстановке.

Вопрос 58. Индивидуальные стили. На примере творчества отдельных произведений русской классической литературы.

В отношении эстетического идеала Пушкин был «гармоничнее», «художественнее» своих гениальных преемников; при мысли о Пушкине тот час же возникает внутренний образ четкой и стройной, законченно-совершенной, кристального стиля.

Это свойство Пушкина в свое время хотели использовать деятели «чистого искусства», от Фета до акмеистов. Однако же они не имели особого успеха на этом поприще – и совершенно ясно почему. Пушкин не «просто великий стилист», форма, стиль у него не самодовлеет. Недаром Толстой по контрасту вспомнил о Пушкине: «вон у Пушкина: его читаешь и видишь, что форма стиха ему не мешает». Толстой тут выражает мысль, в сущности, очень точно очерчивающую главный принцип стилистики Пушкина: форма – это гармоничное, точное выражение чего-то (т.е. содержания, сути духовной). Как только нарушается это строгое равновесие, как только совершается перекос в ту или иную сторону (у некоторых акмеистов, например в сторону «формы как таковой»), так мы сразу интуитивно знаем, что пушкинский стих, пушкинская традиция тут уже переосмыслены в своей сути, а не в деталях.

Показательна в отношении индивидуального стиля лирика Пушкина: тот принцип гармонии, стройности, полный сообразности и соразмерности всех элементов, который столь кардинально важен для Пушкина, в его лирике выступает обнажено – он не заслонен всем тем, с чем приходится иметь дело в крупных жанрах в силу самой жанровой специфики:

В те дни, когда мне были новы

Все впечатленья бытия –

И взоры дев и шум дубровы,

И ночью пенье соловья,

Когда возвышенные чувства,

Свобода, слава и любовь

И вдохновенное искусство

Так сильно волновали кровь, -

Часы надежд и наслаждений

Тоской внезапной осеня,

Тогда какой-то злобный гений

Стал тайно навещать меня.

Печальны были наши встречи:

Его улыбка, чудный взгляд,

Его язвительные речи

Вливали в душу хладный яд.

Не истощимый клеветою

Он провиденье искушал;

Он звал прекрасною мечтою;

Он вдохновенье презирал;

Не верил он любви, свободе,

На жизнь насмешливо глядел –

И ничего во всей природе

Благословить он не хотел.

Это стихотворение по сути и по форме обратило на себя особое внимание самого Пушкина и – Белинского, одинаково ненавидевшего в период статей о Пушкине как голую риторику с «хорошим содержанием», так и бессодержательное рифмоплетство. Тут есть высокая, глубокая мысль – и пристальное претворение. Это претворение, эта гармония сути и формы прежде всего видны в композиции – вообще в одном из наиболее мощных лирических средств Пушкина, с его архитектонизмом, стремлением к стройной форме.

Если взглянуть на другие стороны стиля – на лексику, ритмику, на систему деталей, то увидим ту же особенность: ясное, чуткое соответствие внешних форм – внутренним, образных сил, средств – духовному, содержательному заданию. Все – мера в меру, везде – сообразность и соразмерность: всего не более и не менее, чем требуется для прямого дела. Это – законченно-замкнутое художественно-стилевое решение.

Почти в каждом стихотворении Пушкина есть эта внутренняя четкость композиционных средств. Мало того, она сплошь и рядом выведена во вне, акцентирована, возведена в доминанту. Так, Пушкин очень любил лирическую композицию «двух частей», соединенных между собой по контрасту или какому-либо иному принципу. Сплошь и рядом две части – это просто две строфы: столь четко деление, столь важен, подчеркнут принцип симметрии.

Пушкин любит стихотворение – развернутое сравнение. Ему импонирует простота, наглядность, контрасты и действенность этой формы. Два образных алгоритма, две линии резко оттеняют, «освежают» друг друга – и вместе дают естественное, живое целое. Сплошь и рядом сама разгадка, секрет сравнения оттянуты в конец.

Тем самым ясность и само влияние композиции на контекст резко увеличиваются; в то же время Пушкин всегда в душе озабочен тем, чтобы композиция, при всей ее резкости, была именно естественной, живо-непринужденной; отсюда, например, любовь как раз к развернутым сравнениям – тропу более свободному и открытому, чем напряженное, субъективно-спресованная метафора:

На небесах печальная Луна

Встречается с веселою зарею,

Одна горит, другая холодна.

Заря блестит невестой молодою,

Луна пред ней, как мертвая, бледна,

Так встретился, Эльвина, я с тобою.

Пушкин неизменно ценит такие средства поэтики, как рефрен (повторение какого-либо стиха или ряда стихов в конце строфы), сравнение, вообще композиционный повтор, - средства, дающие композиции и четкость, и легкую и ясную условность, и напевность, свободу одновременно.

Но все это не значит, что композиция, как и другие средства стиля, подчиняется у Пушкина одному лишь закону строгости и симметрии. То есть они подчиняются, но сама его стройность, строгость неизменно внутренне полна и напряжена. «Сладкозвучие», музыка, бег, напевность пушкинского стиха нередко сбивают с толку; он кажется только плавным и легким, тогда как на деле он скрыто патетичен, конфликтен. Многие даже и сведущие люди споткнулись на «простоте», мнимой бездумности и гладкости Пушкина. Играет роль и то, что строки Пушкина уже «автоматизировались», в сознании стали само собой разумеющимися.

Для пушкинской композиции нередко характерно прямое и четкое сопоставление чисто человеческого и пейзажного планов. Пушкин любит природу, любит ее и в вихре, и в покое; но неизменно природа для Пушкина – напоминание о простоте, свободе, духовном пределе в самом человеке.

Бросается в глаза, что между описанием природы и остальной частью стихотворения (выражением чувства) нет никакой логической связи. Однако если мы попробуем отбросить пейзаж и начнем читать стихотворение с третьего стиха (“Мне грустно и легко, печаль моя светла ”), то сразу станет ясно, что выражение чувства не мотивировано пейзаж создает лирическое настроение и тем самым подготавливает читателя к восприятию следующих строк. Третий стих состоит из двух коротких предложении, каждое из которых - оксюморон (соединение логически не сочетаемых, противоположных понятии) Читатель как бы стоит перед загадкой если “мне грустно”, то почему одновременно и “легко” Второй оксюморон не прибавляет ничего нового, а по смыслу повторяет первый: если “печаль”, то почему “светла”?

Синонимический повтор того же оксюморона усиливает напряжение" отчего может быть такое странное сочетание чувств.

Переходу тихой нежности в бурную страсть, резкой смене словаря и синтаксического строя соответствует и полное изменение структуры стиха...

Вместо спокойной симметричной композиции первого четверостишия - композиция неуравновешенная, стих беспокойный... напевная стихотворная интонация уступает место неровной, изменчивой, выражающей страстный, прерывистый характер речи.

Нередко видим у Пушкина стихи, в которых природа, просторы мира и мироздания будто и не названы прямо, но подразумеваются, составляют скрытый фон; именно это часто дает опять-таки такую внутреннюю полноту и объемность его внешне совершенно простой и строгой лирической.

Издавна имя Пушкина было в скрещении лучей при обсуждении вопроса о так называемых «классическом» и «романтическом» началах в искусстве, о двух генеральных принципах жизнеощущения и художественной организации материала. Действительно, многими любимое и в старые, и в новые времена мнение, будто Пушкин – это прежде всего «гармония» (в узком смысле), «классика», спокойствие, светлая созерцательность стройная радость, «нирвана», в противовес стихии, опровергается, во-первых, самой практикой лирического творчества как раннего, так и позднего Пушкина, а во-вторых – и самим характером тех споров, которые шли по этой части вокруг его поэтики.

Метод письма у Пушкина остается «стройным», но жизнеощущение отчасти тяготеет к «хаосу». Но дело, собственно, не в том, чтобы в пику сторонникам «дневного», «светлого» Пушкина доказать, что Пушкин, наоборот, был «ночным» и «темным», а в том, чтобы восстановить истину в ее рельефности.

Пушкин в данном случае гармоничен в высоком и философском значении слова: он не боится «стихии», а одолевает ее, обретает над ней художественную власть. Поэт всю жизнь сражался как раз с «классицизмом», а отстаивал «истинный романтизм» против романтизма ложного. Это второе было столь вразумительно, что мысль, традиция была немедленно подхвачена и в какой-то степени держится до сих пор: мы внутренне очень различаем романтизм как нечто дутое и фальшивое, как то, что «темно и вяло», - и романтизм как порыв к высокому, как поиск духовного содержания человеческой жизни, как личностное начало.

Пушкин – «одно в одном» «стихии» и «классики», подрыва и «нирваны» (высшего созерцания): такова природа его гармонически-художественного гения. Не ведать этого – исказить ведущую черту жизнеощущения, стиля Пушкина. Конечно, каждый ищет и находит в Пушкине подтверждение своим стилевым принципам, это естественно, это было и будет; но и исконным характером исходного материала надо считаться. Универсальность, многомерность – эти качества Пушкина ныне не должны быть забыты в пользу более частных и плоских.

Билеты к зачету

  1. Основные разделы стилистики, предмет стилистики. Задачи стилистики по В..В. Виноградову.

Стилистикой принято называть лингвистическую дисциплину, изучающую функционирование и использование языковых средств в речевой коммуникации носителями данного литературного языка.

Предмет стилистики, следуя Виноградову, определяют как «способы использования языка, особенно литературного». В зависимости от способа использования языка, выделяют 4 структурных раздела: функциональная стилистика, стилистика текста, стилистика художественной речи, практическая стилистика. Функциональная стилистика анализирует функциональные стили и функциональные разновидности языка, их типологию, закономерности существования. Стилистика теста, по формулировке В. В. Одинцова, «изучает структурно-стилистические возможности речевых произведений, композиционно-стилистические типы и формы, конструктивные приемы, и функционирование в речи языковых средств». Стилистика художественной речи рассматривает способы использования языковых средств в художественных текстах, особенности языка художественной литературы в творчестве отдельного писателя, литературного направления.

Практическая стилистика на первый план выдвигает вопрос нормативного использования единиц разного языкового уровня носителями литературного языка, т.е. имеет нормативный характер. Но рекомендации практической стилистики не абсолютны, они подчинены условиям применения языковых единиц. Это определяет коммуникативную направленность практической стилистики, иными словами изучение текста с т.з. соответствия его языковой структуры задачам обобщения.
Т.о., практическая стилистика – это научная и прикладная дисциплина, которая изучает функционирование слов, словосочетаний, предложений, оценивает языковые варианты и устанавливает наиболее целесообразное использование средств языка в соответствии с коммуникативной задачей.

  1. Система литературного языка. Понятие нормы как одно из важнейших в практической стилистике

Практическая стилистика носит нормативный характер. Выбирая из двух или более вариантов, разновидностей одного и того же явления, необходимо понимание того, что выступает образцом-основой, а что отклонением от него. Для практической стилистики выбор тех или иных языковых средств связан прежде всего с правильностью и нормативностью речи. При этом главным критерием является языковая норма.

Норма - это совокупность правил выбора и употребления языковых средств. Понятие нормы связано с понятием литературного языка, в соответствии с этим норму называют литературной, а литературный язык - языком нормированным.

В современном языкознании выделяют такие свойства языковой нормы, как объективность, вариативность, изменчивость. Объективность означает, что нормы не выдумываются специально учеными, а складываются постепенно, вырабатываются исторически в произведениях классических писателей и в речи культурной элиты общества. Вариативность подразумевает наличие в литературном языке вариантов.

Литературный язык - это главная форма существования национального языка, а также языка народности, обслуживающая самые разнообразные сферы жизни общества: науку, политику,

культуру, делопроизводство, законодательство, словесное искусство, неофициальное общение, межнациональное общение. Один из важнейших признаков литературного языка - его нормированность.

Нормы литературного языка сознательно культивируются: фиксируются в словарях, грамматиках, им обучают в школе и в вузе, их пропагандируют при помощи средств массовой информации. Литературный язык важен в социальном и коммуникативном отношениях, поэтому литературные нормы изучаются, разрабатываются правила их использования, т.е. нормы подвергаются лингвистической кодификации, что способствует их со-

хранению и научно обоснованному обновлению.

В отличие от других подсистем национального языка, литературный язык обладает рядом особых свойств:

1) это кодифицированная подсистема, которая характеризуется более или менее устойчивой нормой, единой и общеобязательной для всех говорящих на литературном языке;

2) это полифункциональная подсистема, которая используется в разнообразных сферах человеческой деятельности. В соответствии с многообразием сфер использования и различными функциями, которые он выполняет, литературный язык делится на разновидности и функциональные стили;

  1. Принципы выделения функциональных стилей и функциональных разновидностей русского языка.

В основе типологии Д.Э. Розенталя лежат важнейшие общественные функции языка: общение, сообщение, воздействие. Для реализации этих функций исторически сложились отдельные разновидности языка, которые называются функциональными стилями. Каждый из них воплощает определенную функцию: функцию общения - разговорный стиль, функцию

сообщения - научный, официально-деловой, функцию воздействия - публицистический и литературно-художественный. Такая типология закрепилась в науке, начиная с 50-х годов ХХ в. В 90-е годы ХХ в. к традиционно выделяемым пяти функциональным стилям добавляется церковно-религиозный стиль.

Каждый из функциональных стилей входит в одну из сфер литературного языка - книжную или разговорную. Такая классификация может быть изображена в виде схемы:

ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ СТИЛИ

Книжная речьРазговорная речь

Официально-деловой

Публицистический

Литературно-художественный

Церковно-религиозный

Книжная и разговорная речь - две функционально-стилевые сферы, которые противопоставлены друг другу по разным параметрам:

официальность - неофициальность;

массовая - межличностная коммуникация;

подготовленность - неподготовленность.

Помимо данной типологии, в 70-е годы широкое признание получила функционально-стилистическая дифференциация языковых средств Д.Н. Шмелева. В соответствии с его концепцией выделяются три сферы применения языка: разговорная речь, художественная речь и «специальная» сфера. Языковые различия между этими сферами столь значительны, что использовать по отношению к ним одно общее название «стиль» не целесообразно, поэтому Д.Н. Шмелев вводит понятие «функциональная разновидность языка». К ней относятся разговорная и художественная речь. «Специальная» сфера представлена стилями: научный, официально-деловой, публицистический, газетно-информационный. Стилями, по Д.Н. Шмелеву, называются такие сферы употребления языка, которые имеют существенные отличия от художественной и разговорной речи. Данную концепцию можно представить в виде схемы:

Разговорная речь Научный

Публицистический

Газетно-информационный

Таким образом, вводя понятие функциональных разновидностей, Д.Н. Шмелев определил особое положение художественной и разговорной речи, которое обусловлено их функциями и свойствами: главная функция художественной речи - эстетическая (художественные средства); особенности разговорной речи нигде не фиксируются (некодифицированная).

  1. Функционально-стилистическая дифференциация языковых средств по Д.Н. Шмелеву.

В 70-е годы широкое признание получила функционально-стилистическая дифференциация языковых средств Д.Н. Шмелева. В соответствии с его концепцией выделяются три сферы применения языка: разговорная речь, художественная речь и «специальная» сфера. Языковые различия между этими сферами столь значительны, что использовать по отношению к ним одно общее название «стиль» не целесообразно, поэтому Д.Н. Шмелев вводит понятие «функциональная разновидность языка». К ней относятся разговорная и художественная речь. «Специальная» сфера представлена стилями: научный, официально-деловой, публицистический, газетно-информационный. Стилями, по Д.Н. Шмелеву, называются такие сферы употребления языка, которые имеют существенные отличия от художественной и разговорной речи. Данную концепцию можно представить в виде схемы:

Функциональные разновидности Функциональные стили

Разговорная речь Научный

Художественная речь Официально-деловой

Публицистический

Газетно-информационный

Таким образом, вводя понятие функциональных разновидностей, Д.Н. Шмелев определил особое положение художественной и разговорной речи, которое обусловлено их функциями и свойствами.

  1. Разговорная речь: стилеобразующие факторы, характерные черты, языковые особенности.

Разговорная речь обслуживает бытовую сферу. Она противопоставлена всем остальным функционально-стилевым разновидностям речи как некодифицированная сфера общения. Это значит, что нормы и правила разговорного общения никем не регламентируются, и практически все нормы литературного языка в разговорной речи могут быть нарушены.

Разговорная речь как особая функциональная разновидность характеризуется тремя основными признаками. Важнейшим является спонтанность, неподготовленность речи. Часто, начиная предложение, говорящие не представляют, как оно закончится и насколько длинным оно будет. Отсюда характерные для разговорной речи неполные предложения или отрывочные слова, которые, тем не менее, выполняют определенную коммуникативно-информативную функцию. Второй отличительный признак - разговорное общение возможно только при неофициальных отношениях между говорящими. Третий признак - общение возможно только при непосредственном участии говорящих.
Говорящие имеют определенный общий запас знаний, которые называются фоновыми.

Основной, если не единственной формой реализации разговорной речи является устная форма. К письменной форме разговорной речи можно отнести только записки и подобные жанры.

Основные формы разговорной речи - диалог, полилог. Установка на непринужденное, естественное общение определяет языковой облик разговорной речи.

В фонетическом плане для разговорной речи характерна большая вариативность произношения; неполное произношение; сильная редукция гласных, вплоть до их выпадения. Широко используются слова-указатели.
Синтаксические конструкции отличаются простотой, обилием неполных, предложений.

Разговорная речь служит одним из источников развития литературного языка.

  1. Язык художественной литературы: характерные черты, языковые особенности.

Язык художественной литературы выполняет функцию воздействия и эстетическую функцию. Русский литературный язык формируется под воздействием языка художественной литературы. В то же время художественная литература - вершина, образец литературного языка. В ней наиболее полно и ярко отражается литературный язык во всем его многообразии

и богатстве, становясь явлением искусства, средством создания художественной образности. Подстили художественной речи: 1) стихотворная речь; 2) художественная проза; 3) драматургия.

Язык художественной литературы принципиально лишен всякой стилистической замкнутости, он открыт для любых стилей и языковых средств. Однако многообразие стилистических средств не приводит к хаосу, лексической пестроте, поскольку каждое слово в художественном

произведении мотивировано содержанием, целями и задачами автора и подчинено эстетической функции. Художественная литература является своеобразным зеркалом действительности, отражая все сферы общественной жизни.

Слово в художественном стиле имеет как бы два значения: 1) общепринятое, отраженное в словарях; 2) добавочное, приращенное, связанное с художественным миром, содержанием

данного произведения. Художественное слово значит больше того, что оно значит в обычной речи, оставаясь внешне тем же словом. Это и есть художественно-образная речевая конкретизация: слово конкретизирует понятие, переводя его в образ. Образная конкретизация осуществляется многочисленными средствами: тропами, стилистическими фигурами и др.

Другая особенность художественной речи - индивидуальность слога; она заключается в новых принципах соединения слов, новых путях использования элементов народной речи,

иностранных, книжных слов.

  1. Официально-деловой стиль: стилеобразующие факторы, характерные черты, языковые особенности, подстили.

Официально-деловой стиль обслуживает сферу официальных деловых отношений; основная его функция - информативная (передача информации). Официально-деловой стиль подразделяется на три подстиля: собственно официально-деловой, или канцелярский (справка, заявление, приказ, деловые письма и т.д.); юридический (кодекс законов, устав, указ, постановление и др.); дипломатический (акт, меморандум, соглашение, конвенция, декларация и др.).

Официально-деловой стиль - это язык документов. Поскольку составление каждого документа требует особой точности, ясности, конкретности изложения, в деловом стиле нормой является употребление слов в их прямых значениях, чтобы избежать неправильного толкования. Для лексики делового стиля характерно употребление специальных, закрепившихся в нем слов и устойчивых сочетаний (клише): закон, акт, ответчик, во исполнение решения, согласно статье и др.

В области синтаксиса характерно употребление глагольных сочетаний с именем существительным, например: прошу разрешить, ставим в известность; распространены безличные предложения: необходимо устранить, поручить комиссии подготовить... Преобладают сложные предложения, как правило, сложноподчиненные.

Многие документы имеют стандартную форму изложения, ср. справка, акт, приказ и др. Стандартизация помогает быстро и ясно изложить суть дела и ознакомиться с ним.

  1. Научный стиль: стилеобразующие факторы, характерные черты, языковые особенности, подстили.

Научный стиль обслуживает сферу научного знания; основная его функция - сообщение информации, а также доказательство ее истинности. Наиболее типичной формой реализации научного стиля считается письменная форма (статья, монография, реферат и др.), но научный стиль используется и в устной форме (лекция, доклад, беседа на семинаре, ответ на экзамене и т.п.).

С учетом фактора адресата выделяются три подстиля: собственно научный, научно-популярный, учебно-научный. Тексты собственно научного подстиля создаются специалистами и предназначены для специалистов. Основная задача научно-популярного подстиля - ознакомить широкий круг читателей с научными знаниями. Отсюда упрощенная подача материала, использование эмоционально-экспрессивных средств языка.

Тексты научно-учебного подстиля рассчитаны на читателя, обладающего определенной базой знания. Поэтому автор ориентируется на определенный этап обучения. В текстах этого подстиля широко представлены все виды наглядности: таблицы, схемы, рисунки и т.д. Научно-учебный подстиль находится между собственно научным и научно-популярным подстилями. Он имеет черты, сближающие его с публицистическим стилем.

Основными чертами научного стиля являются точность, обобщенность, отвлеченность, логичность, объективность. Лексику научной речи составляют общенаучные и общеупотребительные слова, а также термины. Общенаучная лексика используется для

описания научных объектов и явлений: операция, задача, процесс, ускорение и т.п. Термины - слова или словосочетания, точно и однозначно называющие предмет, явление или понятие науки и раскрывающие его содержание. Каждая наука имеет свою систему терминов.

В качестве яркой морфологической черты научного стиля отмечается преобладание имени существительного, так как цель этого стиля - обозначить, описать явление. Синтаксис

строг, лаконичен, фраза отличается грамматической и логической полнотой, много осложненных предложений, используются разнообразные сложные синтаксические конструкции, с помощью которых можно выразить связи между явлениями, в том числе и причинно-следственные.

Научный стиль оказывает значительное влияние на литературный язык: из новых слов 50% составляет научная лексика.

  1. Публицистический стиль: стилеобразующие факторы, характерные черты, языковые особенности, подстили.

Публицистический стиль обслуживает сферу общественно-экономических, социально-культурных и других общественных отношений. Публицистический стиль подразделяется на следующие подстили: 1) газетный; 2) журнальная и киножурнальная публицистика; 3) телевизионные передачи; 4) радиовещание; 5) ораторский. Функции публицистического стиля - сообщение и воздействие - определяют выбор языковых средств.

В текстах публицистического стиля большое место занимают слова и фразеологизмы общественно-политического характера: демократия, гласность, идейность, рыночная экономика и т.д. и лексика, связанная с областью морально-этических проблем: долг, доблесть, совесть, честь, мораль и др.

Функция воздействия обусловливает употребление оценочной лексики: труженик, тунеядец, распространять, насаждать и др. Для усиления выразительности используются слова различных пластов: устаревшие, разговорные, просторечные, окказиональные. Широко представлены в публицистике образные средства языка: метафора, олицетворение, гипербола,

сравнение, эпитеты и др. Нередко слова приобретают новые смысловые оттенки. В области синтаксиса встречаются риторические вопросы, восклицания, инверсия и другие средства экспрессивного синтаксиса. В этом стиле используются все языковые средства; для него характерна экономия языковых средств, лаконичность и популярность изложения при информативной насыщенности.

  1. Информационное поле и информационная норма в СМИ.

Важнейшей категорией дискурса массовой коммуникации является информационное поле. В значительной степени оно формируется за счет иерархически организованной новостийной информации и при отсутствии тематических ограничений должно принимать вид адекватно отражающей действительность информационной мозаики, однако реально могут возникать «сдвиги» в сторону позитивной или негативной информации. Общепризнанными считаются только два вида ограничений на распространение информации - институциональное (юридически закрепленное) и конвенциональное (прежде всего этическое), все остальные ограничения являются нарушением информационной нормы. К ним, в частности, относится распространение недостоверной информации.
Средства массовой информации в значительной степени определяют нормы языка и общения, и тем более велика их ответственность за то, чтобы эти нормы отвечали лучшим культурным традициям.

ОСНОВНОЕ В КОНСПЕКТЕ ПО ГРАУДИНОЙ «КУЛЬТУРА РУССКОЙ РЕЧИ»

  1. Предмет и задачи лексической стилистики.

Ведущая роль слова в системе языковых средств определяет его место в стилистике языка: слово является основной стилистической единицей. Лексическая стилистика изучает соотносительные лексические средства языка, давая оценку использованию слова в конкретной речевой ситуации и вырабатывая рекомендации нормативного словоупотребления в различных функциональных стилях.

Используя достижения современной семасиологии, лексическая стилистика изучает слово во всем многообразии системных связей, существующих в языке. Такой подход выдвигает на первый план изучение синонимов, антонимов, многозначных слов, паронимов, служащих средством наиболее точной передачи информации. В то же время стилистика обращает внимание на такие явления, как омонимия и парономазия, порой мешающие правильному восприятию речи. В центре внимания лексической стилистики находятся стилистическое расслоение лексики, оценка архаизмов и неологизмов, слов ограниченного употребления, анализ закономерностей использования стилистически значимых лексических средств в различных сферах общения.

Стилистический аспект изучения лексики требует вдумчивой оценки слова с точки зрения мотивированности его в контексте. Стилистика выступает как против употребления лишних слов, так и против неоправданного пропуска слов, рассматривая различные проявления речевой избыточности и речевой недостаточности.

Слово изучается в стилистике не только в номинативной, но и в эстетической функции. Предметом специального интереса лексической стилистики являются лексические образные средства языка - тропы.

Проблемы лексической стилистики тесно соприкасаются с проблемами культуры речи. Характеризуя использование в речи тех или иных лексических средств языка, стилистика стоит на страже правильного словоупотребления. Нормативно-стилистический подход к изучению лексики предусматривает анализ часто допускаемых речевых ошибок: употребления слова без учета его семантики; нарушения лексической сочетаемости; неправильного выбора синонимов; неверного употребления антонимов, многозначных слов, омонимов; смешения паронимов; немотивированного объединения стилистически несовместимых лексических средств и т.д. Устранение лексико-стилистических ошибок в речи, выбор оптимального варианта выражения мысли приобретают важнейшее значение при литературном редактировании текстов.

  1. Принципы выбора слова.

Правильный выбор слова - одна из центральных проблем стилистики. Решение ее связано с лингвистическими и экстралингвистическими обстоятельствами. К основным лингвистическим

условиям относятся свойства слова, которые необходимо учитывать:

1) лексическое значение, т.е. содержание слова, отображающее элементы окружающего мира;

2) функционально-стилевая принадлежность, т.е. прикрепленность слова к той или иной функциональной разновидности или стилю языка;

3) экспрессивность и оценочность, т.е. окраска слова, выражающая отношения говорящего.

Эти условия существуют во взаимодействии, и не выполнение хотя бы одного из них приводит к нарушению правильности, стилистической целостности, эмоционально-экспрессивной

окраски речи.

Экстралингвистическими обстоятельствами называют внешние по отношению к языку условия выбора слов: авторский замысел, политические, этические, психологические и т.п. причины. Например, политкорректностью обусловлена замена слова «негр» словосочетанием «афроамериканец», кавказец -«лицо кавказской национальности», инвалид - «человек с ограниченными способностями».

  1. Типы сочетаемости слов. Лексическая сочетаемость и ее нарушения.

На выбор слова влияет сочетаемость, т.е. способность слова соединяться с другими словами. Соединению слов может препятствовать ряд ограничений:

1) смысловая несовместимость: холодный кипяток, облокотился спиной, квадратный круг;

2) грамматическая природа: мой - плыть, близко - веселый;

3) лексические особенности: нельзя скоропостижно жениться, причинить радость.

В зависимости от соединений слов различают типы сочетаемости:

1) семантическая - соединение слов в соответствии с их значением. Нарушение семантической сочетаемости: к сегодняшнему часу, девичья фамилия моего отца;

2) грамматическая - соединение по грамматическим признакам. Нарушение грамматической сочетаемости: моя твоя не понимает, красивая тюль (правильно - красивый

3) лексическая - соединение слов с соответствии с их семантикой, принадлежностью к тому или иному стилю языка, экспрессивно-эмоциональной окраской, грамматическими особенностями. Так, прилагательное зеленый в значении «цвет» имеет широкий спектр сочетаемости (трава, дом, лампа, лента, машина и др.), в значении «незрелый» сочетается только со словами, обозначающими плод (яблоко, помидор и др.), в значении «неопытный»

сочетается только со словами юнец, мальчишка.

Нарушение лексической сочетаемости наблюдаем, например, в таких сочетаниях:

«большинство времени» (слово большинство сочетается со словами, обозначающими предметы, которые поддаются счету) - большая часть времени;

«первоочередное внимание» (слово первоочередное обозначает «неотложный, требующий осуществления в первую очередь»; эти значения не могут относиться к слову внимание) - основное внимание, особое внимание;

  1. Стилистическое использование многозначных слов и омонимов.

Омонимия (от гр. homos - одинаковый, опута - имя), т. е. совпадение в звучании и написании слов, различных по значению, внешне напоминает многозначность. Однако употребление слова в разных значениях не дает основания говорить о появлении каждый раз новых слов, в то время как при омонимии сталкиваются совершенно различные слова, совпадающие в звучании и написании, но не имеющие ничего общего в семантике. Например: брак в значении «супружество» и брак - «испорченная продукция».
У многозначных слов различные значения не изолированы одно от другого, а связаны, системны, тогда как омонимия находится за пределами системных связей слов в языке. Правда, бывают случаи, когда омонимия развивается из многозначности, но и тогда расхождение в значениях достигает такого предела, что возникшие в результате этого слова утрачивают какое бы то ни было смысловое сходство и выступают уже как самостоятельные лексические единицы. Например: свет в значении «восход солнца, рассвет» и свет в значении «земля, мир, вселенная».

Многозначность лексики - неисчерпаемый источник обновления значений слов, необычного, неожиданного их переосмысления.

Если слово имеет несколько значений, выразительные возможности его увеличиваются. Например, в тексте может быть повторено многозначное слово, которое, однако, выступает в различных значениях [Поэт издалека заводит речь. Поэта далеко заводит речь (Цв.); «Из зоны радиации в зону бюрократии» (заглавие)].

Словесная игра, основанная на столкновении в тексте различных значений многозначных слов, может придать речи форму парадокса, т. е. высказывания, смысл которого расходится с общепринятым, противоречит (иногда только внешне) здравому смыслу (Единица - вздор, единица - ноль. - Маяк.).

Наряду с многозначными словами в словесную игру часто вовлекаются омонимы. При омонимии между словами устанавливается лишь звуковое тождество, а смысловые ассоциации отсутствуют, поэтому столкновение омонимов всегда неожиданно, что создает большие стилистические возможности для их обыгрывания. Кроме того, употребление омонимов в одной фразе, подчеркивая значения созвучных слов, придает речи экспрессию [«Миру нужен мир; «Фунт сахара и фунт стерлингов» (заголовок статьи)].

На многозначных словах и омонимах строятся шутки, каламбуры. Напр.: Дети - цветы жизни. Не давайте им, однако, распускаться; Женщины подобны диссертациям; они нуждаются в защите (Э. Кр.)

Автор и редактор не должны забывать о возможности двупланового осмысления многозначных слов и слов, имеющих омонимы, хотя контекст обычно уточняет их значение. Нельзя допускать близкого соседства полисемичных слов, так как их столкновение порождает неуместный комизм (Водопроводная система часто выходит из строя, а у ремонтников нет никакой системы).

При употреблении многозначных слов и слов, имеющих омонимы, речевая недостаточность нередко вызывает неясность высказывания. Например: Наша шахматисткаотстала от соперницыв развитии.

Причиной неясности высказывания может стать внутрисловная антонимия (антонимия значении). Например, непонятны предложения: Врач решил это лекарство оставить («отменить» или «рекомендовать принимать»?)

  1. Стилистические функции синонимов и антонимов.

Использование синонимов и антонимов требует особой внимательности к слову. Синонимы определяются следующими критериями: обозначение одного и того же понятия; взаимозаменяемость, близость лексического значения. Учитывая смысловое и стилистическое отличия синонимов, их разделяют на три группы:

1) семантические - отличаются оттенками значения: большой - огромный;

2) стилистические - отличаются стилистической окраской. В эту группу входят: а) синонимы, принадлежащие к разным функциональным стилям: окулист (книж.) - глазник (разг.); шествовать (книж.) - идти (нейт.) - ползти (разг.); похитить (книж.) - украсть (нейт.) - умыкнуть (разг.); б) синонимы, принадлежащие к одному стилю, но имеющие разные эмоциональные и экспрессивные оттенки. Например, сказать (нейт.) имеет синонимы в

разговорной речи: брякнуть, сморозить, отмочить.

3) семантико-стилистические - отличаются по смыслу и стилистической окраске: бродить (нейт.) - блуждать (книж.: ходить, теряя дорогу) - шататься (прост.: ходить без дела).

Антонимами называются слова, являющиеся одной и той же частью речи, противоположные по значению и выражающие логико-контрастные, но соотносимые понятия (черное - белое,

жарко - холодно, лед - пламя, в - из): Лучше с умным камни носить, чем с глупым вино пить.

К ошибкам при употреблении синонимов и антонимов относится неточный выбор синонимов и антонимов: В грядущем (вместо - в будущем) учебном году предстоит реализовать новую

программу. Иногда подобные ошибки переводят речь в другую стилевую тональность: Именно такие мысли копошились в голове у Чичикова, когда он взирал на данное общество.

Является ошибкой и сочетание взаимоисключающих признаков.

  1. Стилистическое разграничение паронимов. Смешение паронимов.

Паронимы разграничены в языке, в ином случае это приводит к их смешению.

Паронимы - это слова, сходные по звучанию, что приводит к смешению их в речи. Лексические значения паронимов обязательно разграничены.

При их ошибочной замене, происходящей благодаря сходности в звучании, высказывание становится или бессмысленным, или принимает иное значение, например: Делегации решили создать единственный (вместо - единый) орган, который координировал бы экономическую политику стран. Смешение паронимов – смешение в речи слов, сходно звучащих, но имеющих разный смысл. Смешивают и однокорневые, и разнокорневые паронимы; в результате получается стилистический казус: Встали на колени (вместо стали); От избушки остались одни розвальни (вместо развалины) – из рассказа школьника; Писатель создал калорийные образы (вместо колоритные). Так, путают в речи слова статист и статистик, представить и предоставить, поскупиться и поступиться (не поступиться на комплименты), утолить и удалить (удалить жажду), зыбь, рябь и зябь (В море не было зяби), декор и декорум и т. п.

Туристический – туристский

Командированный – командировочный

  1. Стилистические свойства слов, связанные с их отнесением к активному или пассивному составу языка

Словарный состав является наиболее подвижным языковым уровнем. С появлением новых предметов, явлений возникают новые понятия, а вместе с ними - и слова для наименования этих понятий. С отмиранием тех или иных явлений уходят из употребления или меняют свой звуковой облик и значение слова, называющие их.

К пассивному запасу слов относятся такие, которые либо являются устаревшими, либо, наоборот, в силу своей новизны еще не получили широкой известности и также не употребляются повседневно. Таким образом, слова пассивного запаса делятся, в свою очередь, на устаревшие и новые (неологизмы).

Например, явно устаревшими являются слова, переставшие употребляться в связи с исчезновением понятий, которые они обозначали: боярин, дьяк, вече, стрелец, опричник, гласный (член городской думы), бурмистр и др. Слова этой группы называются историзмами. Если понятие о предмете, явлении, действии, качестве и т. д. сохраняется, а названия, закрепленные за ним, в процессе развития языка заменяются новыми, более приемлемыми по тем или иным причинам для нового поколения носителей языка, то старые наименования также переходят в разряд пассивной лексики, в группу так называемых архаизмов (греч. archaios - древний). Например: понеже - потому, вежды - веки, гость - торговец, купец (по преимуществу - иноземный), гостьба- торговля и др. Некоторые из архаизмов сохраняются в современном языке в составе фразеологизмов: попасть в впросак, где просак - прядильный веревочный станок; ни зги не видно, где зга (стьга) - дорога, дорожка; бить челом, где чело - лоб; с жиру беситься, где жир - богатство; беречь как зеницу ока, где зеница - зрачок и т. д.

Процесс перехода слов из группы активного употребления в пассивную группу длительный.

К устаревшим относятся не только те слова, которые давно вышли из употребления, но и те, которые возникли и устарели совсем недавно, например: ликбез (ликвидация безграмотности), продразверстка, продналог, комбед и др.

Выделяют несколько; типов архаизмов: собственно лексические, лексико-семантические, лексико-фонетические и лексико-словообразовательные. Собственно лексические появляются тогда, когда слово устаревает целиком и переходит в пассивные архаические слои, например: кдмонь - конь, глумно - возможно, глебёти - тонуть, вязнуть, занё - так как, потому что и т. д.

К лексико-семантическим относят некоторые многозначные слова, у которых устарело, одно или несколько значений. Например, у слова гость устаревшим является значение «иноземный торговец, купец», а остальные сохранились, хотя и несколько переосмыслены (2): гость-1) человек, пришедший навестить кого-либо; 2) чужеземец (в современном языке - постороннее лицо, приглашенное или допущенное на какое-либо собрание, заседание). К лексико-фонетическим архаизмам относятся слова, у которых в процессе исторического развития языка видоизменилась их звуковая форма (при сохранении содержания): прошпёкт - проспект, аглицкий - английский, свёйский - шведский, государьство - государство, воксал - вокзал, пиит - поэт и многие другие. Лексико-словообразовательными архаизмами являются такие, которые сохранились в современном языке в виде отдельных элементов, ср.: заусенец и усние - кожа, радиовещание и вещать - говорить, р. Десна и десница-правая рука, всполошить и сполох- тревога, нельзя и льга - свобода (отсюда и льгота, польза) и многие другие.

Новыми словами, или неологизмами (греч. пеos - новый logos - понятие), называются, прежде всего, такие слова, которые появляются в языке для обозначения новых понятий, например: кибернетика, лавсан, летилан (антимикробное волокно), интерферон (лекарство), океонавт, эвээмовец (от ЭВМ - электронно-вычислительная машина), лэповец (от ЛЭП - линия электропередачи) и др. Особенно много неологизмов возникает в области научно-технической терминологии. Подобные слова образуют группу собственно лексических неологизмов.

  1. Стилистическое использование слов иноязычного происхождения.

Группировка заимствованной лексики, используемая в стилистике, преследует практические цели - выработать рекомендации к употреблению в речи тех или иных заимствований.

I. К иностранным источникам восходит заимствованная лексика, имеющая неограниченную сферу употребления в современном русском языке. По степени ассимиляции языком эти заимствования можно подразделить на три группы.

1. Слова, утратившие какие бы то ни было признаки нерусского происхождения (картина, кровать, школа, вишня).

Такие слова не выделяются на фоне русской лексики ни фонетически, ни морфологически, ни стилистически - «иноязычность» не оказывает никакого влияния на их употребление в речи.

2. Слова, сохраняющие некоторые внешние признаки иноязычного происхождения: не свойственные русскому языку созвучия (вуаль, жюри, джаз); нерусские суффиксы (техникум, студент, директор); нерусские приставки (трансляция, антибиотики); некоторые из этих слов не склоняются (кино, пальто, кофе). К этой группе относятся слова, которые, обозначая прочно вошедшие в нашу жизнь явления, широко используются в речи как единственные наименования распространенных предметов, понятий. Такие заимствованные слова стилистически слились с исконно русской лексикой.

3. Большое место в составе заимствованной лексики занимают общеупотребительные слова из области науки, политики, культуры, искусства, известные не только в русском, но и в других европейских языках. Такие слова называются европеизмами.

Научно-технический прогресс обусловил распространение таких интернациональных слов, как телеграф, телефон, репродукция, иллюстрация. Они стилистически нейтральны, поскольку часто употребляются в речи, чего нельзя сказать о новейших заимствованиях этого типа дисплей, дайджест.

Заимствованные слова трех рассмотренных групп, не имеющие русских синонимов, используются в речи без всяких ограничений; большинство из них относится к межстилевой, нейтральной в эмоционально-экспрессивном отношении лексике. Иной стилистической оценки заслуживает следующий пласт заимствований.

II. Особое место занимает заимствованная лексика ограниченного употребления. В состав ее входят слова, неоднородные по степени освоения их русским языком и по стилистической окраске, что также позволяет выделить несколько групп заимствованной лексики ограниченного употребления.

  1. Книжные слова, которые не получили всеобщего распространения (аморальный, апологет, акцентировать, эпатировать). Эти слова, как правило, имеют русские или старославянские синонимы (ср.: аморальный - безнравственный, порочный)
    Значительную часть заимствованной книжной лексики составляют Терминытермины. Многие из них можно условно отнести к определенному иноязычному источнику. Например, к греческому языку восходят термины космос, автомат.

Термины иноязычного происхождения в большинстве своем не имеют русских синонимов, что делает их незаменимыми в научном стиле (жаргон, диалект, рифма). Однако немало и таких иноязычных терминов, у которых есть русские или старославянские синонимы (ср.: импорт - ввоз, эволюция – развитие). У русских синонимов обычно ослаблен оттенок научности, официальности, поэтому в книжных стилях часто отдают предпочтение иноязычным терминам. У русских синонимов обычно ослаблен оттенок научности, официальности, поэтому в книжных стилях часто отдают предпочтение иноязычным терминам.

  1. Заимствованные слова, проникшие в русский язык под влиянием салонно-дворянского жаргона (амурный - «любовный»)
  2. Экзотизмы - заимствованные слова, которые характеризуют специфические национальные особенности жизни разных народов и употребляются при описании нерусской действительности (аул, сабля)
  3. Иноязычные вкрапления в русскую лексику (аллегро, о"кей, мерси), которые часто сохраняют нерусское написание
  4. Варваризмы, т.е. перенесенные на русскую почву иностранные слова, употребление которых носит индивидуальный характер. О варваризмах нельзя сказать, что они входят в состав русской лексики, они еще не освоены языком, не являются его принадлежностью, это «не закрепившиеся в общелитературном языке единицы»
  1. Стилистическое использование диалектной лексики и жаргонизмов.

Социолект - разновидность языка, употребляемая в качестве средства общения лицами, связанными тесной территориальной, социальной или профессиональной общностью. Выделяют территориальные и социальные диалекты.

Территориальный диалект - форма существования языка, характеризуемая единством фонетической, грамматической и лексической системы и используемая как средство общения на определенной территории. Территориальные диалекты существуют в виде говоров. Говор - это наименьшая территориальная разновидность языка, обслуживающая жителей населенного

пункта и имеющая отличительные особенности во всех сторонах языковой системы.

Совокупность более или менее однородных говоров образует наречие. В русском языке два наречия - северновеликорусское и южновеликорусское.

Социальные диалекты выступают средством общения отдельных социально-сословных, производственно-профессиональных, групповых и возрастных коллективов. Если территориальные диалекты порождены географической разобщенностью народа, то природа социальных диалектов - в социально-сословной, профессиональной, социально-возрастной и социально-половой разобщенности общества.

К социальным диалектам относятся арго и жаргоны. Арго - условный или тайный язык замкнутой группы общества, служащий средством обособления или конспирации.

Жаргон - совокупность языковых элементов, свойственных определенной возрастной или профессиональной группе людей. Жаргон, в отличие от арго, не создается искусственно, а возникает спонтанно и служит знаком принадлежности к «своим» - определенной группе или среде. Язык жаргонов отталкивается от литературного языка. Произносительные варианты являются дублетными по отношению к вариантам литературного языка: снайпера, крейсера, рапорта - в языке военных; осужденный - в языке юристов. Лексика жаргонов возникает двумя способами: 1) как новое значение уже имеющегося слова в литературном языке (все схвачено, крыша поехала, достать, мочить, кинуть, продвинутый и др.) и 2) как новое слово (герла, отморозок, лопухнуться и др.). Словарь жаргонов, особенно молодежных, быстро меняется.

Употребление жаргонизмов является средством художественной выразительности, они широко используются в художественной речи и публицистике. Однако в письменной речи употребление жаргонизмов не является нормативным.

  1. Стилистические свойства слов, связанные с их экспрессивной окраской.

У некоторых слов указание на коммуникативную ситуацию (или стилевую принадлежность) осложнено дополнительным указанием на отношение говорящего к предмету. В этом случае

говорят об экспрессивности и оценочности слова. Экспрессивность - это выразительность слов. Слова с ярко выраженной экспрессивностью имеют в словаре пометы: торжественное, риторическое, высокое: предтеча, когорта, поэтическое: разудалый, незримый. Эмоциональность - это способность слова выражать разные чувства и эмоции. Например, одного и того же человека можно назвать бизнесменом, предпринимателем, а можно сказать о нем - спекулянт, тем самым выразив неодобрение его действиям.

  1. Стилистическое использование терминов и профессионализмов.

Термины - слова или словосочетания, называющие специальные понятия какой-либо сферы производства, науки, искусства. В основе каждого термина обязательно лежит определение (дефиниция) обозначаемой им реалии, благодаря чему термины представляют собой точную и в то же время сжатую характеристику предмета или явления.

В составе терминологической лексики можно выделить несколько "слоев", различающихся сферой употребления, особенностями обозначаемого объекта.

1. Прежде всего это общенаучные термины, которые используются в различных областях знаний и принадлежат научному стилю речи в целом: эксперимент, адекватный, эквивалент, прогнозировать, гипотетический, прогрессировать, реакция и т. д. Эти термины образуют общий понятийный фонд различных наук и имеют наибольшую частотность использования.

2. Различаются и специальные термины, которые закреплены за определенными научными дисциплинами, отраслями производства и техники; например в лингвистике: подлежащее, сказуемое, прилагательное, местоимение.

Терминологическая лексика, как никакая другая, информативна. Поэтому в языке науки термины незаменимы: они позволяют кратко и предельно точно сформулировать мысль.

Своеобразной приметой нашего времени стало распространение терминов за пределами научных произведений. Это дает основание говорить об общей терминологизации современной речи.

К профессиональной лексике относятся слова и выражения, используемые в различных сферах производства, техники, не ставшие, однако, общеупотребительными. В отличие от терминов - официальных научных наименований специальных понятий, профессионализмы функционируют преимущественно в устной речи как "полуофициальные" слова, не имеющие строго научного характера. Профессионализмы служат для обозначения различных производственных процессов, орудий производства, сырья, выпускаемой продукции и т. п. Например, в речи полиграфистов используются профессионализмы: концовка- "графическое украшение в конце книги", усик - "концовка с утолщением в середине", хвост - "нижнее наружное поле страницы", а также "нижний край книги", противоположный головке книги.

Профессионализмы, в отличие от их общеупотребительных эквивалентов, служат для разграничения близких понятий, используемых в определенном виде деятельности людей. Благодаря этому профессиональная лексика незаменима для лаконичного и точного выражения мысли в специальных текстах, предназначенных для подготовленного читателя.

Отдельные профессионализмы, нередко сниженного стилистического звучания, переходят в состав общеупотребительной лексики: выдать на-гора, штурмовщина, текучка. В художественной литературе профессионализмы используются писателями с определенной стилистической задачей: как характерологическое средство при описании жизни людей, связанных с каким-либо производством.

  1. Лексико-стилистические особенности фразеологизмов.

Устойчивые сочетания состоят из двух и более слов, связанных между собой по смыслу и грамматически. К устойчивым сочетаниям мы относим:

1. Идиомы - устойчивые объединения, значение которых неразложимо на значения слов-компонентов: лапшу на уши, дать стрекача.

2. Фразеологические сочетания, в которых один из компонентов обладает фразеологически связанным значением, что создает семантическую и синтаксическую расчлененность: закадычный друг - может быть заменен синонимом со свободным значением (старый, верный); беспробудный сон.

3. Пословицы и поговорки: Господь не выдаст, свинья не съест.

Дифференциальными признаками устойчивых сочетаний являются:

1) косвенно-номинативное значение, т.е. для устойчивых сочетаний характерно переносное значение. При этом значение складывается не из суммы лексических значений слов, а представляет собой новый семантически обобщенный тип значения всего оборота в целом;

2) социально закрепленное соотношение смыслового содержания и лексико-грамматического состава устойчивых сочетаний, т.е. значение не выводится из прямых значений составляющих его слов: напустить туману - запутать кого-то; как рыба в воде - свободно, непринужденно;

3) постоянное воспроизведение одного и того же компонентного состава;

4) раздельнооформленность устойчивых сочетаний, т.е. они состоят не менее чем из двух слов-компонентов.

Существуют варианты устойчивых сочетаний:

1) фонетические варианты: калиф (халиф) на час, садиться в калошу (галошу);

2) словообразовательные варианты: на глаз - на глазок, забубенная голова - забубенная головушка, подрезать (обрезать) крылья;

3) морфологические варианты: водой не разольешь (не разлей), валить (свалить) в одну кучу, слыханное (слыхано) ли дело;

4) лексические варианты - возможная замена компонентов на основе общности их значения: извиваться ужом - извиваться змеей, раскинуть умом - раскинуть мозгами;

  1. Речевые ошибки, связанные с употреблением фразеологизмов.

Замена компонента фразеологического сочетания (перебирать из пустого в порожнее вместо переливать из пустого в порожнее; львиная часть вместо львиная доля).

Неоправданное сокращение или расширение состава фразеологического оборота (вступили новые правила вместо вступили в действие новые правила; оставлять желать много лучшего вместо оставлять желать лучшего).

Использование неудачного определения в составе фразеологического сочетания (К сожалению, на вечере, посвященном А.С. Пушкину, задавали кляузные вопросы о Наталье Николаевне вместо задавали каверзные вопросы).

Контаминация (смешение) двух оборотов (по гроб доски вместо по гроб жизни и до гробовой доски; припереть к горлу вместо припереть к стенке и подступить к горлу; играть значение вместо играть роль и иметь значение).

Искажение грамматической формы компонентов фразеологизма (подвернуться под рукой вместо подвернуться под руку, бабушка на двоих сказала вместо бабушка надвое сказала).

Нарушение грамматической связи фразеологизма с примыкающими к нему словами (никому и никогда он шапку не ломал вместо ни перед кем и никогда он шапку не ломал; cпикер выразил сожаление случившимся вместо cпикер выразил сожаление в связи со случившимся).

Употребление фразеологизма, не соответствующего контексту (Среди слушателей были студенты, которые лыка не вязали по-русски, вместо Среди слушателей были студенты, которые плохо знали русский язык; Зрители внушают мне доверие, что я как актриса еще многое могу сделать, вместо Зрители вселяют в меня веру, что я как актриса еще многое могу сделать).

Cтилистическая неуместность использования фразеологического оборота (Командир приказал сматывать удочки вместо Командир приказал уходить).

  1. Стилистические свойства слов, связанные со сферой их употребления

Важным фактором, регулирующим употребление слова, является его функционально-стилистическая отнесенность. Можно выделить в словарном составе языка три пласта лексики в зависимости от сферы употребления:

1) общеупотребительная лексика, представляющая собой основу словарного состава литературного языка. Примерно три четверти всех слов относятся к общеупотребительной лексике. Она включает слова, лишенные стилистической окраски, которые можно употреблять в любой ситуации;

2) книжная лексика, т.е. слова, связанные с подчеркнуто официальным характером отношений субъекта речи и адресата и значимостью высказывания. Среди этих слов можно выделить лексику разных тематических групп: общественно-политическую, научную, официально-деловую, общекнижную, которая используется во всех функциональных разновидностях. Данный пласт включает большое количество терминов - слов, в которых отражаются логически сформулированные понятия. Это может быть общенаучная терминология (доктрина, детерминировать, методика, анализ), математическая (вектор, прямой угол, синус), медицинская (пневмония, абсцесс), музыкальная (крещендо, аллегро), лингвистическая (синонимы, кодификация) и т.п.;

3) лексика устной речи, т.е. слова с подчеркнуто неофициальным характером отношений между субъектом речи и адресатом.

  1. Неоправданное употребление слов с различной стилистической окраской. Смешение стилей.

Смешение стилей как лексико-стилистическая ошибка

Разновидностями неоправданного употребления слов с различной стилистической окраской или примерами смешения стилей являются:

1) Введение публицистической лексики в тексты непублицистического характера. Например: Подрастающему поколению (вместо - подросткам) в каникулы обеспечен отдых на море, увлекательные экскурсии, занятия английским и общение со сверстниками со всего мира. Использование публицистической лексики и фразеологии в подобных текстах может стать причиной комизма, нелогичности высказывания, так как слова высокого эмоционального звучания выступают здесь как чуждый стилевой элемент.

2) Увлечение терминами и книжной лексикой в текстах, не относящихся к научному стилю, или усложнение проблемы при помощи терминов. Такие ошибки могут стать причиной псевдонаучности изложения.

слов в качестве терминов. Например, Первый опыт наркопотребления россиян приходится сегодня на 12-15 лет, это почти на шесть лет меньше по сравнению с 1991 годом.

Наркопотребление лучше заменить понятным и простым сочетанием: употребление наркотиков.

3) Неуместное употребление разговорных и просторечных слов. Их использование недопустимо в официальноделовом стиле, например в протоколах совещаний.

Большое влияние приобретают международные университеты и школы, разбросанные

(вместо - расположенные) по всему миру и предлагающие один и тот же набор (вместо - одинаковые, одни и те же) образовательных услуг в любой точке света (вместо - во

всех концах мира).

Современный публицистический стиль испытывает сильную экспансию просторечия. Во многих журналах и газетах господствует сниженный стиль, насыщенный оценочной нелитературной лексикой. Увлечение журналистов просторечием, экспрессивной сниженной лексикой часто стилистически не оправдано.

Характерной особенностью современных публицистических текстов является стилистически не оправданное соединение книжной и разговорной лексики.

4) Неуместное употребление официально-деловой лексики. Элементы официально-делового стиля, введенные в стилистически чуждый для них контекст, называются канцеляризмами. Так именуются речевые средства официально-делового стиля, если они употреблены в речи, не связанной нормами этого стиля.

Канцеляризмы неуместны в публицистике, в художественной литературе, в обиходном общении.

(ПРО КАНЦЕЛЯРИЗМЫ СМ. СЛЕДУЮЩИЙ БИЛЕТ)

  1. Канцеляризмы и речевые штампы.

Элементы официально-делового стиля, введенные в стилистически чуждый для них контекст, называются канцеляризмами. Так именуются речевые средства официально-делового стиля, если они употреблены в речи, не связанной нормами этого стиля. Но плоха не сама деловая речь, а плохо злоупотребление канцелярскими словами или использование их там, где они неуместны, - в публицистике, в художественной литературе, в обиходном общении.

К лексическим и фразеологическим канцеляризмам относятся слова и словосочетания, имеющие типичную для официально-делового стиля окраску: наличие, за неимением, во избежание, проживать, изымать. Употребление их делает речь невыразительной. При наличии желания можно многое сделать по улучшению условий труда (вместо - при желании).

Влиянием делового стиля часто объясняется неоправданное употребление предлогов: по линии, в разрезе, в силу, в целях, в области, в плане, на уровне, за счет и др. Они делают

изложение тяжелым и порой запутанным.

Канцелярскую окраску речи часто придают отглагольные существительные,образованные с помощью суффиксов -ени-, -ани и др. (нахождение, взятие, употребление), бессуффиксальные (угон, отгул), с приставками не-, недо-(недопуск, недовыполнение). Например: Мы ещё раз напоминаем родителям о необходимости ознакомления своих детей с обобщёнными правилами, следование которым обеспечивает безопасность нахождения в здравнице, недопущение правонарушений, сохранение здоровья и психологического комфорта ребенка.

Речевые штампы - это слова и выражения, лишенные образности, эмоционально тусклые, значения которых затерты частым употреблением без учета контекста. Они обедняют речь, заполняют ее шаблонными оборотами, убивают живое изложение.

Это шаблонные метафоры, сравнения, перифразы, метонимии - "свет души", "неравнодушный и небезучастный человек", "неиссякаемый источник вдохновения", "их сердца стучат в унисон", "плащ, сотканный из лоскутьев мрака", "глаза, горящие странным огнем"...

В практической стилистике термин "речевой штамп" получил более узкое значение: так называют стереотипное выражение, имеющее канцелярскую окраску. И здесь прежде всего можно выделить такие шаблонные обороты речи: "на данном этапе", "в данный отрезок времени", "на сегодняшний день", "подчеркнул со всей остротой" и т.п. Как правило, они ничего не вносят в содержание высказывания, а лишь засоряют речь.

Речевые штампы, избавляя говорящего от необходимости искать нужные точные слова, лишают речь конкретности.

  1. Речевая недостаточность и избыточность.

Ошибка при выборе слова может привести к избыточности скрытой или открытой. Скрытая избыточность, или плеоназм, возникает при условии употребления слов, излишних для смысловой полноты высказывания, а иногда и для стилистической выразительности: своя автобиография, свободная вакансия, гипотетически предположить, высоко позитивно, в мае месяце, сто пятьдесят рублей денежных средств. Открытая избыточность, или тавтология, возникает при условии сочетания или повторения одних и тех же или однокоренных слов (по данным на данный час).

К искажению или затемнению смысла высказывания иногда приводит речевая недостаточность, возникающая в результате немотивированного пропуска слов и проявляющаяся в лаконизме изложения в ущерб содержанию.

Распространен в речи неоправданный пропуск связки при именном сказуемом: ^ Одним из средств выразительности, которое широко использует автор, -сравнение (следует является сравнение); пропуск структурно обязательного местоимения в главной части сложноподчиненного предложения: Я закрыл глаза и представил себе, о чем писал автор (следует представил себе то, о чем...); пропуск одного из компонентов словосочетания: Бытовые условия учителя желают лучшего (правильно оставляют желать лучшего); Каждый раз, когда речь об участниках Великой Отечественной войны, равнодушных в зале не остается (надо когда речь идет...).

В профессиональной речи и в просторечии часто пропускаются зависимые слова при семантически незаконченных лексемах. Так, существительные состояние, выражение, средство, осуществление, снижение и другие не могут употребляться без зависимых слов в форме родительного падежа: состояние невесомости (покоя, тревоги), выражение печали (тоски, испуга) и т.п. Обязательно требуют зависимых слов глаголы чувствовать (себя или что), опираться (на кого-что), участвовать (в чем) и др., прилагательные характерный (для кого-чего), .свойственный (кому-чему) и т.д. Пропуск зависимых слов в подобных случаях приводит к лексической недостаточности: Он купил хорошее средство; Председатель и агроном объезжают поля, проверяют их готовность; Просторечную лексику автор использует как средство снижения.

Одной из причин речевой недостаточности в письменной речи является перенесение в нее особенностей разговорной: пропуск структурно и семантически значимых единиц. Например: Больные надеются, мы им поможем (в письменной речи здесь необходим союз что: ...что мы им поможем).

  1. Смешение стилей как лексико-стилистическая ошибка.

(см. билет 25!)

  1. Тропы и фигуры как средство создания образной речи.

Тропы - такие речевые обороты, которые основываются на употреблении слов в переносном значении. Они используются для усиления выразительности речи пишущего или говорящего.

Тропы часто рассматриваются как украшения речи, без которых можно бы и обойтись и которые, более того, порой делают речь излишне образной, темной и напыщенной. Отчасти это суждение верно - троп может быть средством художественного изображения и украшения речи.

Но троп не только средство художественного изображения, но и в гораздо большей степени - средство раскрытия смысла, например: «Личность, призванная к соединению с Богом... связана с природой урезанной, искаженной грехом...» (В. Н. Лосский); здесь выражение «урезанная природа» нужно, чтобы точно, емко и кратко передать мысль автора: «урезанный» означает «насильственно и неправильно ограниченный». В прозаической речи троп является важнейшим инструментом определения и выражения смысла.

Троп родственен определению, но, в отличие от определения, способен выражать оттенок мысли и создавать смысловую емкость речи.

К тропам относятся: метафоры, эпитеты, метонимия, синекдоха, сравнения, гипербола, литота, перифраз, олицетворение.

Метафора - троп, в котором употребляются текст украден слова и выражения в переносном значении на основе аналогии, сходства или сравнения. И тьмой и холодом объята душа усталая моя.

Эпитет - слово, определяющее предмет или явление и подчеркивающее какие-либо его свойства, качества, признаки. Обычно эпитетом называют красочное определение.

Метонимия - троп, в основе которого лежит замена одного слова другим на основе смежности. Шипенье пенистых бокалов и пунша пламень голубой.

Синекдоха - один из видов метонимии - перенесение значения одного предмета на другой по признаку количественного между ними соотношения. И слышно было до рассвета, как ликовал француз.

Сравнение - троп, в котором одно явление или понятие объясняется посредством сопоставления его с другим. Обычно при этом используются сравнительные союзы. Анчар, как грозный часовой, стоит - один во всей вселенной.

Гипербола - троп, основанный на чрезмерном преувеличении тех или иных свойств изображаемого предмета или явления.

Литота - троп, противоположный гиперболе, - художественное преуменьшение.

Олицетворение - троп, в основе которого лежит перенесение свойств одушевленных предметов на неодушевленные.

Утешится безмолвная печаль, и резвая задумается радость.

Перифраз - троп, в котором прямое название предмета, человека, явления заменяется описательным оборотом, в котором указываются признаки не названного прямо предмета, лица, явления.

«Царь зверей» вместо лев.

Ирония - прием осмеяния, содержащий в себе оценку того, что осмеивается. В иронии всегда текст украден есть двойной смысл, где истинным является не прямо высказанное, а подразумеваемое.

Стилистические фигуры - это особые стилистические текст украден обороты, выходящие за рамки необходимых норм для создания художественной выразительности. Необходимо еще раз подчеркнуть, что стилистические фигуры делают нашу речь информационно избыточной, но эта избыточность нужна для выразительности речи, а значит, для более сильного воздействия на адресата

К стилистическим фигурам относят:

Риторический вопрос - такое построение речи, при котором утверждение высказывается в форме вопроса. Риторический вопрос не требует ответа, а лишь усиливает эмоциональность высказывания.

Анафора - повтор частей относительно самостоятельных отрезков.

Эпифора - повтор в конце фразы, предложения, строки, строфы.

Антитеза - художественное противопоставление.

И день, и час, и письменно, и устно, за правду да и нет …

Оксюморон - соединение логически несовместимых понятий.

Ты - меня любивший фальшью истины и правдой лжи…

Градация - группировка однородных членов предложения в определенном порядке: по принципу нарастания или ослабления эмоционально-смысловой значимости

Не жалею, не зову, не плачу…

Умолчание - намеренное прерывание речи в расчете на догадку читателя, который должен мысленно докончить фразу.

Но слушай: если я должна тебе… кинжалом я владею, я близ Кавказа рождена…

Многосоюзие - повторение союза, воспринимающееся как избыточное, создает эмоциональность речи.

Бессоюзие - такое построение, в котором для усиления экспрессии опущены союзы.

Параллелизм - тождественное расположение элементов речи в смежных частях текста. Одни дома текст украден длиною до звезд, другие - длиной до луны..

Инверсия - обратный порядок слов, например, расположение определения после определяемого слова и т.п.

  1. Активные процессы современного литературного языка

Демократизация языка.

Процессы демократизации общества, происходившие в 90-е годы ХХ в., нашли широкое отражение в языке. В речи стали активно использоваться не только разговорные, но и просторечные слова и выражения, жаргонизмы, сфера употребления которых раньше была ограничена.

Использование жаргонизмов, слов из криминальной и молодежной среды в средствах массовой информации и в речи образованных слоев населения позволило ученым говорить о наличии общего жаргона. К числу наиболее частотных относятся такие слова, как разборка, зачистка, тусовка, крутой, ящик (телевизор), бабки (деньги). Например: Затяжные дожди, пыльные бури или засуха вгоняют крестьян в такой ступор (вместо - ставят в затруднительное положение), что даже неловко их спрашивать о наболевшем (МК, 15.12.06).

Помимо этого, широко стали употребляться просторечные слова, для которых характерна сниженная окраска или отступление от норм литературного языка. Причем ошибки возможны на разных уровнях языка: фонетическом, морфемном, лексическом, синтаксическом. Часто в словах ставят неверное

Стилистические нормы определяют употребление языковых средств в соответствии с законами жанра, особенностями функционального стиля и - шире - с целью и условиями общения. Немотивированное употребление в тексте слов другой стилистической окраски вызывает стилистические ошибки. Стилистические нормы зафиксированы в толковых словарях в качестве специальных помет, комментируются в учебниках по стилистике русского языка и культуре речи.

Стилистические нормы уточняют, конкретизируют общелитературные нормы в тех случаях, когда в языке имеются стилистические варианты, и регулируют употребление этих вариантов в разных стилях, жанрах речи и речевых ситуациях. В соответствии с различиями между общелитературными и стилистическими нормами на всех уровнях языка можно разграничить грубые речевые отклонения (ошибки), нарушающие общеязыковые нормы, и менее заметные отклонения (неточности, погрешности) стилистического характера.

Стилистические нормы нельзя противопоставлять литературным нормам. Они являются разновидностью литературных норм, но имеют свои особенности. По мнению М.Н. Кожиной, «стилистические нормы – это исторически сложившиеся и вместе с тем закономерно развивающиеся общепринятые реализации заложенных в языке стилистических возможностей, обусловленные целями, задачами и содержанием речи определенной сферы общения»

Стилистические ошибки состоят в нарушении стилистических норм, включении в текст единиц, не соответствующих стилю и жанру текста. Наиболее типичными стилистическими ошибками являются:

· стилистическая неуместность (зацикливается, царский беспредел, пофигист, любовный конфликт обрисован во всей красе - в тексте сочинения, в деловом документе, в аналитической статье);

· употребление громоздких, неудачных метафор (Пушкин и Лермонтов - два луча света в темном царстве; Этим цветам - посланникам природы - неведомо, что за буйное сердце бьется в груди под каменными плитами!; Имел ли он право отрезать эту ниточку жизни, которую не сам подвесил? );

· лексическая недостаточность (Меня до глубины волнует этот вопрос );

· лексическая избыточность (Он их будит, чтобы они проснулись; Надо обратиться к периоду их жизни, то есть к тому периоду времени, когда они жили; Пушкин - поэт с большой буквы этого слова );

· двусмысленность (Во время того, как Обломов спал, многие готовились к его пробуждению; Единственное развлечение Обломова - Захар; Есенин, сохраняя традиции, но как-то не так любит прекрасный женский пол; Все действия и отношения между Ольгой и Обломовым были неполными

Различные типы стилистических ошибок могут обыгрываться в речи, в частности, в художественных текстах. Так, в «Сказке о тройке» А. и Б. Стругацких высмеивается страсть чиновников к составлению ненужных памяток, инструкций. На двери лифта висело объявление, в котором сообщалось, что там «нельзя заниматься сном и совершать подпрыгивание». В данном случае обыгрывается не только абсурдность содержания инструкции, но и канцелярский приём расщепления сказуемого:

спать – заниматься сном, подпрыгивать – заниматься подпрыгиванием.

Несмотря на то, что в лексиконе «великого и могучего» русского языка десятки тысяч красивых, точных и нужных слов, наша речь часто бывает бедна и невыразительна. Основная причина этого – неумение (или нежелание) выбрать из множества сходных слов самое нужное, которое точно передает нашу мысль. Первое попавшееся слово часто оказывается не совсем подходящим и приводящим к искажению, затемнению или к нежелательному, комическому двоякому толкованию мысли.

«Знание значения слова – необходимое условие его правильного употребления» (69, с.165). Поэтому в первую очередь при выборе слова необходимо учитывать его семантику, зафиксированную в толковых словарях русского языка (к ним следует обращаться за справками в случае затруднений).

В области лексической стилистики имеются свои проблемы, связанные, во-первых, с разными подходами к нормативной квалификации смысловых неточностей в употреблении слов и, во-вторых, с неодинаковым пониманием стилистической окрашенности лексических единиц.

В практических стилистиках, учебниках по культуре речи к стилистическим недостаткам часто относят неточное употребление слов по значению, например, иноязычных (Декада грузинской кухни будет проходить в течение недели, У моей бабушки в огороде растет гербарий ) илиимеющих омонимы, паронимы (Изображение жалкого сосуществования людей, Смотритель подумал, махнул рукой и решил оступиться )и т.д. Вслед за такими авторитетами в области функциональной стилистики, как М.Н. Кожина, Н.М. Шанский, В.Д. Бондалетов и др., подобные смысловые недостатки в употреблении слов следует квалифицировать как собственно лексические ошибки , поскольку нарушаются лексические, а не лексико-стилистические нормы.

В учебниках по функциональной стилистике к стилистическим недостаткам часто относят немотивированное употребление в литературной речи просторечных, жаргонных, диалектных, устаревших и новых слов: Девочка положила ребенка в зыбку , Горе еще пуще сплачивает настоящих друзей. В то же время просторечные словоизменительные формы квалифицируются как грамматические ошибки нестилистического типа: Мы хочем пойти в лес. Подобные противоречия обусловлены отсутствием единого подхода к разграничению речевых отклонений от общелитературных и стилистических норм. Отнесение немотивированного употребления нелитературной лексики к стилистическим ошибкам связано с тем, что в толковых словарях в систему стилистических помет входят не только собственно стилистические (разговорное, книжное, специальное и т.д.), но и ортологические: диалектное, жаргонное, просторечное. Между тем последние лишь условно называются стилистическими, так как указывают на нелитературную сферу употребления слов, а не на их закрепленность за каким-либо стилем литературного языка. Поэтому при едином подходе к типологизации речевых отклонений от норм немотивированное употребление нелитературной лексики следует, очевидно, отнести к лексическим ошибкам, поскольку нарушаются общелитературные нормы.

К лексико-стилистическим ошибкам в первую очередь относятся разнообразные случаи неуместного употребления иностилевых элементов : литературно-разговорных слов в стилях книжной речи и, наоборот, специфически книжной лексики в разговорной речи. Например, в разных профессиональных сферах наряду с книжными терминами и общеупотребительными имеются разговорные наименования: аскорбиновая кислота – аскорбинка, касторовое масло – касторка, больной гипертонией – гипертоник, больной диабетом диабетик, специалист по гуманитарным наукам гуманитарник, специалист по естественным наукам – естественник и т.д. Употребление разговорных слов, особенно стилистически сниженных (язвенник, гипертоник, естественник, гуманитарник и п.)в стилях книжной речи, конечно же, будет отклонением от лексико-стилистических норм. Как лексико-стилистические погрешности можно квалифицировать употребление в стилях книжной речи и многих других разговорных слов, например: Воры забрались в квартиру Петрова и похитили его личные пожитки (из протокола); На заводе он работал подсобником (из акта); Чтобы иметь неопровержимые доказательства, прихватили с собой фотокорреспондента (из телепередачи); Директор подмахнул заявление, предварительно не прочитав его (из акта).

Если выбор слова осуществляется без учета стилистической окраски высказывания или всего текста, ошибки неизбежны. Например, предложение Во вступительном слове мы сразу выкладываем тезис, затем постепенно раскручиваем и углубляем его (из научно-методической статьи) входит в научный текст, поэтому в нем может использоваться только стилистически нейтральная общеупотребительная лексика. Глагол выкладывать в значении «представлять, сообщать» обладает разговорной окраской, поэтому является неуместным. Помимо этого в данном предложении есть лексическая ошибка: слово раскручивать не совсем точно выражает необходимое значение, уместнее было бы использовать синоним разворачивать. Другой пример: Вот и сейчас, в морозные дни, фермеры вершат свое благородное дело (здесь не оправдано использование в стилистически нейтральном предложении словосочетания с высокой патетикой «вершат благородное дело», можно было написать, напр.: ...продолжают свою работу ).

Часто бывает неуместным употребление книжных терминов в ненаучной речи или канцелярской лексики в текстах, не относящихся к официально-деловому стилю (т.е. проявления «канцелярита»): На зеленых насаждениях появились первые листочки (из сочинения); Случай, что и говорить, неординарный (из беседы), Вчерашнее указание аннулировано (из устного сообщения). Для канцелярского стиля характерны предложно-именные сочетания: при наличии, за неимением, во избежание, по линии, в части, в деле, на данном этапе, глагольно-именные сочетания: происходит рост вместо растет, приводит к усложнению вместо усложняет, приводит к затруднению вместо затрудняет и многие другие. Их неуместное употребление в текстах неканцелярского характера можно отнести к лексико-стилистическим ошибкам. Поскольку эти ошибки не являются такими грубыми, как орфографические или грамматические, лучше называть их погрешностями.

К сожалению, лексико-стилистические ошибки сегодня не менее частотны, чем собственно лексические. Подтверждением тезису может быть эксперимент, проведенный автором этой книги. В момент написания данного параграфа (в 14.00 24.07. 2007 г.) он включил телевизор, чтобы посмотреть очередные «Вести» по каналу «Россия». И «надежды» оправдались: миловидная диктор в анонсе новостей отточенным голосом заинтриговала зрителей известием о сильном наводнении в Великобритании: «Еще далеко до конца света, но уже смахивает на Всемирный потоп» (т.е. употребила в официальной речи слово с яркой разговорной окраской вместо нейтрального похоже ).

Многие начинающие писатели, копирайтеры, журналисты, пиарщики сталкиваются с проблемой стилистических ошибок. Бывает так: написал текст, прочитал, проверил, и все кажется логичным, более того – читается легко и интересно. Но стоит дать оценить написанное другим людям, и возникают некоторые сложности. В одном месте тематический разрыв и не совсем понятно, что автор хотел сказать; в другом – произошло сильное увлечение деталями и отход от основной темы; в третьем – при попытках придать тексту художественную красоту употребляются сложные обороты, в связи с чем теряется логичность и последовательность. Часто эти и другие стилистические ошибки возникают по невнимательности и незнанию отдельных правил.

Тавтология (тождесловие)

Тавтология – смысловая избыточность, проявляющаяся в дублировании в пределах высказывания одних и тех же или родственных слов. Это случаи употребления лишних слов и целых предложений, которые не сообщают ничего нового о предмете текста, а лишь повторяют уже сказанное.

Примеры:

В своих рассказах Н. Носов рассказывал о школьной жизни.

Он шел навстречу и улыбался широкой улыбкой .

В отделе антикварной мебели продавался отличный деревянный стол из красного дерева .

Как избежать? Прочитайте написанный текст вслух, дайте послушать другим людям, поскольку одинаково звучащие слова легче выявить именно на слух. Проверяйте себя внимательно, стараясь исключать повторы или заменять их синонимами.

Нарушение лексической сочетаемости

При выборе слова следует учитывать не только его значение, но и лексическую сочетаемость. Далеко не все слова «подходят» друг другу. Границы лексической сочетаемости определяются значением слов, их стилистической принадлежностью, эмоциональной окраской, грамматическими свойствами.

Примеры:

На воскресной распродаже были дешевые цены. Цена определяется прилагательными «высокий», «низкий», тогда как только товар может быть охарактеризован как «дорогой» или «дешевый».

Он уделял ей заботу. Уделять можно внимание, а заботу проявляют.

Саша читал материалы сайта и повышал свой кругозор. Кругозор можно расширить, но не повысить.

Неправильное употребление многозначных слов

Еще один вид ошибок лексической сочетаемости – неправильное употребление многозначных слов. Несмотря на то, что, благодаря контексту, они в основном понимаются верно, в отдельных случаях могут образовать неправильные конструкции.

Примеры:

Глубоко за полночь – правильно. Но нельзя сказать глубоко за полдень .

Глухая стена – правильно. Глухая дверь – нет.

Как избежать? Чтобы не совершать ошибок лексической сочетаемости нужно пользоваться «Словарем сочетаемости слов русского языка».

Бедность и однообразность в построении предложений и выборе конструкций

Так часто бывает, когда начинающий автор, стремящийся не наделать ошибок в сложных предложениях, пишет текст максимально простыми предложениями. Полноценной ошибкой такой случай не назовешь, но, сколько людей захочет прочитать это бедное изложение?

Пример:

Обычная квартира. Слева от входа окно. Справа – шкаф. В центре стол и пара стульев. В дальнем углу тумбочка, на ней – телевизор.

Как избежать? В случае если это не авторский прием, «украсить» текст можно путем употребления различных художественных средств – эпитетов, аллегорий, сравнений, метафор, гипербол и др.

Нелогичный порядок слов

Порядок слов в русском языке зависит от положения подлежащего и сказуемого в предложении и бывает прямым или обратным. Второстепенные члены и служебные слова согласовываются с теми словами, от которых они зависят по смыслу. Если этому правилу не следовать, нарушится порядок слов и предложение станет либо труднее для понимания, либо изменит смысл.

Примеры:

Я прогулялся по центральной улице и по еще парочке маленьких переулков. Создается неверный смысл фразой «по еще парочке», нужно «еще по парочке», ведь речь идет о продолжении действия.

Нелегкая судьба и жизненные перипетии здесь описываются. Возможный, но не лучший вариант построения текста. Лучше: Здесь описываются нелегкая судьба и жизненные перипетии.

Как избежать? Следовать правилам построения предложений. Для интонационного выделения лучше использовать другие художественные средства, так как неправильный порядок слов не всегда гарантирует верное понимание написанного.

Будьте внимательны и пишите грамотно!

  • Сергей Савенков

    какой то “куцый” обзор… как будто спешили куда то